Gênesis 49
Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT) vs NAA
1 Usa 'ain ka Jacobnën kamabi aín bëchikëkama anua unun kixun kamiakëxa: “Kamikëxa anu rikuatsinkë ka 'ë 'urama kamina ukanti 'ain kixun kakëxa, bërí kana usaími 'ëx ñukëbë 'ikanti bana mitsu ñuixunti 'ain:
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 'Ën bëbu bakë bëchikëkama ësokin mitsu kamainun kuati kamina 'ë urama ukanti 'ain,
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Rubén, mix kamina 'ën bakë bëchikë apan 'ain,
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 'Aínbi kamina mix 'ën rëkuë́n bakë bëchikë 'itima 'ain,
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Simeón 'imainun Leví mix kamina xukë́n rabë́bi 'ain;
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Uinsaranbi kana anumi mitsux timë́kë anu 'ëx 'isamatanin.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 ¡Usa 'ain kamina mitsux nishi 'atimaira sinánñubu 'ain!
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Judá min xukë́n apankama 'imainun 'anáka kamanribi ka mi rabinuxun 'aia.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Judá mix kamina 'ën bakë bëchikë 'ain.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Uínbi ka aín kushi Judá bikuantima 'ikën,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 An ka uvas 'apákë kamami bërí kanikë aín burro tëkërë kati 'ikën,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Aín bërux ka uvas baka vino 'akë aín chëxësamaira 'ikën;
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Zabulónën rëbúnkin kamax ka parúmpapa kuëbí tsónuxun 'aia,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 Isacar mix kamina an ñu papikë ñuinanëxa anuxun
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Uínsaran kara a me upí isanan, anu tantitisa 'ikë isia,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Dannën rëbúnkinën ka aín aintsi 'ibukaman 'apu 'ixun 'akinti 'ikën, ax ka achúshi
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dannën rëbúnkinëx ka achúshi runu bai rapasu tsókësa 'iti 'ikën,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 ¡Nukën 'Ibu minmi 'ë ië́miti kana kuëënin! ësokin ka Nukën 'Ibu Dios ñukákin Jacobnën kakëxa.
18 A tua salvação espero, ó
19 Gad min rëbúnkikamaribi ka suntárunën abë 'akanankin 'anuxun 'aia.
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Aser min piti ñukama ax ka nëishirabu 'iti 'ikën, usa 'ain ka min piti ñu axribi
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Neftalí, ax ka achúshi chaxu uínbi ubíokëma nikë,
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 José min rëbúnki kamaxribi ka achúshi i baka kuëbí nikë,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Usa 'ikë ka axa pian 'akanankë unikaman istisama tankin timakin,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 'aínbi ka Josénën rëbúnki kaman aín pëñan kushi uni 'ixun ainra
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 ¡asábi ka Nukën 'Ibu Dios a 'ën rabikë, an ka mi 'akinuxun 'aia;
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Min papan ka upiokin mi sinánxunkin
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Benjamín, min rëbúnki kamaxribi ka tsira 'inu,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Ënëkamax ka mapai rabë́ 'imainun rabë́ ñaká Jacobnën bakë bëchikëkama 'iakëxa, usa 'ikë ka aín papan achúshi achúshi upíokin sinánxunkin kakëxa.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Achúshi nëtën ka Jacobnën aín bakë bëchikëkama ësokin kakëxa: “Ënuax 'itsama nëtë 'ikëbë kana ñuti 'ain. Usa 'ain kamina 'ë ñuia ënu mainkima anua 'ën chaitiokëkama maían kini anubi 'ë maínti 'ain, ax ka Efrón kakë hitita uni aín me 'ikën,
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 usa 'aish ka Canaán me anu 'ikën; ax ka Macpelá kakë me anu 'ikë kini 'ikën, ax ka Mamré bëmánau 'ikëa Abrahamnën Efrónnën me këñunbi anu aín aintsikama ñuia maínti marua 'iakëxa.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Anu ka aín bëchikë kaman Abraham 'imainun aín xanu Sara maíankëxa, 'imainun ka Isaackëñun aín xanu Rebeca aribi maíankëxa, maínña 'aínbi kana 'ënribi anu 'ën xanu Lía maíankën.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Anu 'ikë me 'imainun kini ax ka 'ën xutan hitita unikamanua marua 'ikën.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Ësokin pain aín banakamaira kama aín bakë bëchikë ñuixunkin sënë́ontankëx rakabutëkënibi ka Jacob aín bana ñomëtishi ñuakëxa.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.