3 João 1

Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ëx axa Jesucristomi catamëcë unicaman cushi 'ixun cana, axa 'ëx 'icësaribiti asérabi Nucën Papa Diosan uni 'aish 'ë nuibacë Gayo, a ënë quirica buánmin.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 'Ën nuibacë xucën, mix Jesucristomi catamëcë 'ixun upí oquin sinanimi chuámarua 'icësaribitimi min namicamaribi chuámarua 'inun cana mi Nucën Papa Dios ñucáxunin.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Axa Jesucristomi catamëcë uni raírinën ca anumi 'icënuax uxun 'ë caxa, mix ismina asérabi ëníma Nucën Papa Dios cuëëncësabi oi 'i quixun. Usaquian cacëxun cuati cana cuëëan.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Bëtsi bana ñuia cuati 'icësamaira oi cana mixmi 'icësaribitia axa 'ën bëchicësa unicamaxribi Nucën Papa Dios cuëëncësabi oi 'ia ñuia cuati cuëënin.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 'Ën nuibacë xucën, min upí oquin axa Jesucristomi catamëcë unicama 'aquianan bëtsi ëmanuaxa ucë unicamaribi 'aquinquin camina Nucën Papa Dios cuëëncësabi oquin 'ain.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Anumi 'icë ëmanuax ucë unicaman ca ënu bëbaxun, axa Jesucristomi catamëcë unicamaxa timë́cënuxun, asérabimi nuibaquin usaquin atu 'aquincë nu ñuixuanxa. A unicama camina bëtsi ëmanuribi cuainsa tania añu cara cuëënia a 'aquinti 'ain, Nucën Papa Dios cuëëncësabi oquin.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 A unicamax Jesucristomi sináncë 'ixun ca aín bana ñuixuanan mi isi cuanxa. Usa 'aish ca an Nucën Papa Diosmi sináncëma unicaman atu ñu 'inánti cuëëncëma 'icën.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Usa 'ain cananuna nunbi atu 'aquinti 'ain, Nucën Papa Diosan bana upí oquin ñuia ninun.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Axa Jesucristomi catamëcë unicama cana atúan timë́xun cuanun quixun quirica buánmia. Buámicëbi ca Diótrefes axëshi a unicaman cushi 'iti cuëënquin, nun bana cuaisama tanxa.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Usa 'ain cana anu cuanxun axa 'atimaquin nu ñui cëmëi banacë cupí cati 'ain. An ca axa Jesucristomi catamëcë uni raíri anua cuania biisama tanan, an biisa tancë unicamaribi bixunma 'anun quixun caquin, mitsubëa timë́nun 'imima.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 'Ën nuibacë xucë́n, an ñu 'atima 'acë unían 'acësa oquin 'aquinma camina an ñu upí 'acë unían 'acësa oquinshi ñu 'ati 'ain. An ñu upí 'acë uni ax ca Nucën Papa Diosnan 'icën. Usa 'aínbi ca an ñu 'atima 'acë uni an ainanma 'ixun Nucën Papa Dios 'unáncëma 'icën.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Camabi unin ca —Demetrio ca upí uni 'icë —quixun ñuia. An upí ñu 'acë cupí ca ax asérabi usa 'icë quixun ca camabi unin 'unania. Ax ca aín sinan upí 'icë quixun cananuna a ñuiquin asérabi mi cain. Nun bana ca asérabi 'icë quixun camina 'unanin.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 'Ën cana 'itsa ñu ñuiquin mi caisa tan, 'aínbi cana tintan cuënëoquin a ñucama mi ñuixuniman.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Usa 'ain cana bënëtishi mi isi cuanti sinanin. Cuanxun cuni cana mibë banaquin mi ñuixunti 'ain.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Mixmi chuámarua 'iti cana cuëënin. Axa ënuax nubë nuibanancë unicaman ca bërúanxmi 'inun mi 'ë camiaxa. Usa 'ain camina anua 'icë axa nubë nuibanancë unicama achúshi achúshi, bërúanxa 'inun nu caxunti 'ain. Ashi, Juan.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.