Tiago 2

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi maga hermano, ustedes maga creyente del di aton Señor Jesucristo, el Señor mas alto de todo na cielo, poreso no debe gayot ustedes trata con el maga gente con diferencia por causa del di ila riqueza o pobreza.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Por ejemplo, tiene un gente rico ta usa anillo de oro y ta visti ropa caro. Ay llega le el hora ta man junto ustedes para adora con Dios. Y un gente pobre y bien daan el camisa ay llega tamen.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ustedes ta respeta con el gente rico cay bien mudao ele, y ustedes ta habla pa con ele, “Ñor, favor, senta aqui, cay amo gayot este el buen lugar,” pero con el pobre ta habla pa ustedes, “Uste, para alla, o senta uste aqui na tabla.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Entonces, ustedes culpable, cay ta jusga ustedes con mal pensamiento entre el maga gente, y ta decidi ustedes quien mas vale di ila.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Oi ustedes conmigo, maga estimao hermano! Dios ya escoje con el maga gente con quien el maga otro gente ta considera pobre. Pero aquel maga pobre amo el maga rico na fe, y sila ay hereda el Reino que Dios ya promete con todo aquellos quien ta ama con ele.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Pero ustedes hende ta respeta con el maga pobre! El maga rico ta domina con ustedes y ta lleva tamen con ustedes na corte, hende ba?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Sila gayot amo quien ta malhabla acerca di Jesucristo, y si Jesucristo deverasan ya queda ya el di aton Señor.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ustedes deverasan ta hace bueno si ta obedece gayot el ley mas importante, que ya escribi na Sagrada Escritura de Dios y que ta habla, “Ama con el maga otro gente igual como ta ama tu contigo mismo.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Pero si ta trata lang man ustedes con el maga gente con diferencia cay el un gente rico y el otro pobre, ta peca ustedes y ay sale castigao cay ta desobedece ustedes el ley de Dios.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Deveras, si quien ta desobedece un mandamiento del ley, culpable ya le, como si fuera ya desobedece le todo el maga mandamiento.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Dios ya dale todo el maga mandamiento na Sagrada Escritura. Ya habla le, “No comete imoralidad,” y ya habla tamen, “No mata.” Ahora, masquin man ustedes hende ta comete imoralidad pero ta mata gente, ta desobedece man siempre ustedes el ley.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Habla y dale mira que ustedes ta sigui na ley de Dios. Dios ay jusga con el maga gente quien hende ta obedece ese ley, pero si quien ta sigui ese ley ay queda le librao del castigo.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Dios hende ay tene lastima al jusgar le con el gente quien nuay tene lastima con otro gente. Pero el gente quien tiene lastima nuay necesidad de tener miedo al jusgar Dios con ele.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Mi maga hermano! Cosa provecho tiene un gente si ay habla le que ele tiene fe, pero el di suyo maga accion no puede dale mira con otros que tiene le fe? Puede ba el di suyo fe salva con ele?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Poreso, si tiene lang fe y nuay accion ta sigui con ese, ese fe no vale nada cay dol muerto gayot.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Seguro tiene gente ay habla, “Un gente tiene fe, y el otro ta hace maga accion bueno.” Na, ay contesta yo con ele, “Aver, dale dao prueba conmigo que tiene uste fe, masquin hende uste ta hace maga accion bueno, y yo ay dale prueba que tiene yo fe por medio del accion bueno que ta hace yo.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Uste ta cree que tiene un solo Dios. Aver, bueno man ese. Pero hende lang ese. El maga demonio ta cree tamen que tiene un solo Dios, y ta tembla gane sila de miedo.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Que ignorante gayot uste! Quiere ba uste que dale yo mira que masquin tiene fe, pero si nuay accion bueno ta sigui con ese, en vano lang siempre el fe?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Uste mismo sabe si paquemodo si Abraham, el di aton tatarabuelo, ya tene buen relacion con Dios cay ya conforma ya era le dale con Dios el vida del di suyo anak si Isaac. (Dios ya manda con ele mata con Isaac como sacrificio con Dios, y si Abraham ya otorga hace ese, cay quiere le obedece con Dios. Pero Dios ya sangga con ele antes de matar ele con el bata.)
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Entonces, mira gayot uste si paquemodo el di suyo fe ya trabaja junto con el di suyo accion, y ya completa le el di suyo fe por medio del di suyo accion, cay ya obedece le con Dios.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Y ya sale verdad el cosa ya escribi na Sagrada Escritura, “Si Abraham ya cree el cosa Dios ya habla con ele, y por medio del di suyo fe, Dios ya accepta con ele como ele un gente quien tiene buen relacion con Dios.” Y asegun na Sagrada Escritura, si Abraham ya queda amigo de Dios.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Entonces ta mira ya uste, un gente tiene buen relacion con Dios por causa del di suyo maga accion, y hende lang solo por causa del di suyo fe.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ansina aquel mala mujer, si Rahab, ya tene tamen buen relacion con Dios por medio del di suyo accion, cay ya trata le enbuenamente con el maga mensajero Judio y ya ayuda le con esos hace escapa, cay ya manda le canila pasa na otro camino para volve.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Entonces, muerto el cuerpo si nuay resuello. Ansina tamen, muerto el fe si nuay buen accion ta sigui con ese.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.