Tiago 2
El Nuevo Testamento (CBK) vs ARIB
1 Mi maga hermano, ustedes maga creyente del di aton Señor Jesucristo, el Señor mas alto de todo na cielo, poreso no debe gayot ustedes trata con el maga gente con diferencia por causa del di ila riqueza o pobreza.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Por ejemplo, tiene un gente rico ta usa anillo de oro y ta visti ropa caro. Ay llega le el hora ta man junto ustedes para adora con Dios. Y un gente pobre y bien daan el camisa ay llega tamen.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Ustedes ta respeta con el gente rico cay bien mudao ele, y ustedes ta habla pa con ele, “Ñor, favor, senta aqui, cay amo gayot este el buen lugar,” pero con el pobre ta habla pa ustedes, “Uste, para alla, o senta uste aqui na tabla.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Entonces, ustedes culpable, cay ta jusga ustedes con mal pensamiento entre el maga gente, y ta decidi ustedes quien mas vale di ila.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Oi ustedes conmigo, maga estimao hermano! Dios ya escoje con el maga gente con quien el maga otro gente ta considera pobre. Pero aquel maga pobre amo el maga rico na fe, y sila ay hereda el Reino que Dios ya promete con todo aquellos quien ta ama con ele.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Pero ustedes hende ta respeta con el maga pobre! El maga rico ta domina con ustedes y ta lleva tamen con ustedes na corte, hende ba?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Sila gayot amo quien ta malhabla acerca di Jesucristo, y si Jesucristo deverasan ya queda ya el di aton Señor.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Ustedes deverasan ta hace bueno si ta obedece gayot el ley mas importante, que ya escribi na Sagrada Escritura de Dios y que ta habla, “Ama con el maga otro gente igual como ta ama tu contigo mismo.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Pero si ta trata lang man ustedes con el maga gente con diferencia cay el un gente rico y el otro pobre, ta peca ustedes y ay sale castigao cay ta desobedece ustedes el ley de Dios.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Deveras, si quien ta desobedece un mandamiento del ley, culpable ya le, como si fuera ya desobedece le todo el maga mandamiento.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Dios ya dale todo el maga mandamiento na Sagrada Escritura. Ya habla le, “No comete imoralidad,” y ya habla tamen, “No mata.” Ahora, masquin man ustedes hende ta comete imoralidad pero ta mata gente, ta desobedece man siempre ustedes el ley.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Habla y dale mira que ustedes ta sigui na ley de Dios. Dios ay jusga con el maga gente quien hende ta obedece ese ley, pero si quien ta sigui ese ley ay queda le librao del castigo.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Dios hende ay tene lastima al jusgar le con el gente quien nuay tene lastima con otro gente. Pero el gente quien tiene lastima nuay necesidad de tener miedo al jusgar Dios con ele.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mi maga hermano! Cosa provecho tiene un gente si ay habla le que ele tiene fe, pero el di suyo maga accion no puede dale mira con otros que tiene le fe? Puede ba el di suyo fe salva con ele?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Poreso, si tiene lang fe y nuay accion ta sigui con ese, ese fe no vale nada cay dol muerto gayot.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Seguro tiene gente ay habla, “Un gente tiene fe, y el otro ta hace maga accion bueno.” Na, ay contesta yo con ele, “Aver, dale dao prueba conmigo que tiene uste fe, masquin hende uste ta hace maga accion bueno, y yo ay dale prueba que tiene yo fe por medio del accion bueno que ta hace yo.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Uste ta cree que tiene un solo Dios. Aver, bueno man ese. Pero hende lang ese. El maga demonio ta cree tamen que tiene un solo Dios, y ta tembla gane sila de miedo.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Que ignorante gayot uste! Quiere ba uste que dale yo mira que masquin tiene fe, pero si nuay accion bueno ta sigui con ese, en vano lang siempre el fe?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Uste mismo sabe si paquemodo si Abraham, el di aton tatarabuelo, ya tene buen relacion con Dios cay ya conforma ya era le dale con Dios el vida del di suyo anak si Isaac. (Dios ya manda con ele mata con Isaac como sacrificio con Dios, y si Abraham ya otorga hace ese, cay quiere le obedece con Dios. Pero Dios ya sangga con ele antes de matar ele con el bata.)
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Entonces, mira gayot uste si paquemodo el di suyo fe ya trabaja junto con el di suyo accion, y ya completa le el di suyo fe por medio del di suyo accion, cay ya obedece le con Dios.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Y ya sale verdad el cosa ya escribi na Sagrada Escritura, “Si Abraham ya cree el cosa Dios ya habla con ele, y por medio del di suyo fe, Dios ya accepta con ele como ele un gente quien tiene buen relacion con Dios.” Y asegun na Sagrada Escritura, si Abraham ya queda amigo de Dios.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Entonces ta mira ya uste, un gente tiene buen relacion con Dios por causa del di suyo maga accion, y hende lang solo por causa del di suyo fe.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ansina aquel mala mujer, si Rahab, ya tene tamen buen relacion con Dios por medio del di suyo accion, cay ya trata le enbuenamente con el maga mensajero Judio y ya ayuda le con esos hace escapa, cay ya manda le canila pasa na otro camino para volve.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Entonces, muerto el cuerpo si nuay resuello. Ansina tamen, muerto el fe si nuay buen accion ta sigui con ese.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.