Mateus 21

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuando ya llega sila na orilla del Monte de Olivo cerca na Jerusalem y cerca tamen na maga barrio de Betfage y Betania, ya manda si Jesus con el dos dicipulo para man una canila.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Pero antes sila de caminar, ya habla anay le canila, “Anda ustedes na siguiente barrio, y si ay llega ustedes alla ay puede ustedes mira dayun un asno trincao, pati el anak de ese. Desata con esos y lleva aqui conmigo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Si tiene algunos ay abrigua con ustedes, habla canila, ‘El di amon amo ta necesita con este maga asno,’ y enseguidas ay permiti le con ustedes.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ya sucede ese para cumpli este maga palabra del profeta de antes pa, cuando ya habla le,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Habla con el maga gente del ciudad de Zion, ‘Mira! Taqui ya el di ustedes rey. Nuay orgullo na su persona, y ta vene le muntao con el anak de un asno hende pa mansiao.’”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Despues ya camina ya el dos dicipulo, y ya hace el cosa si Jesus ya manda canila.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Y ya lleva sila con el asno pati con el anak de ese. Tiene del maga gente ya pone cuanto bilug del di ila ropa na detras del dos asno, y si Jesus ya munta con el anak del asno.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Tiene del maga gente tamen ya corta maga rama diutay na orilla del camino, y ya pone ese na camino donde ta pasa si Jesus para dale respeto, como ese el di ila costumbre.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 El manada de gente quien talla adelante y atras di suyo, ta alaba con Jesus gritando, “Alabanza con el Hijo de David! Bendicido el quien ta vene na nombre del Dios el Señor! Alabanza con el Dios na cielo!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Cuando ya llega si Jesus na Jerusalem, el maga gente del ciudad ya queda espantao y ta man preguntajan sila, “Quien man gaja ese?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Mucho gente quien ta sigui con Jesus ya contesta, “Este el profeta Jesus de Nazaret na Galilea.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ya entra si Jesus na templo de Dios, y ya arria le para afuera con todo el maga gente quien ta man compra y vende alla adentro na templo. Despues ya hace le baliscat con el maga mesa del maga gente quien ta cambia maga cen, y ya hace tamen le baliscat el maga silla de aquellos quien ta vende maga ofrenda de paloma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Y ya habla le canila, “Dios ta habla na Sagrada Escritura, ‘Este mi casa amo el que ta llama sila el lugar de rezo, pero ustedes ta hace con este como el casa del maga ladron.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Despues el maga bulak y el maga pi-ang ya anda con ele na templo, y alla ya cura le canila.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pero el maga jefe del maga padre y el maga maestro Judio ya queda rabiao cuando ya mira sila el maga milagro que ya hace si Jesus, y rabiao tamen sila cuando ya oi con el maga bata ta grita na templo, “Alaba kita con el Hijo di David!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Entonces ya habla sila con Jesus, “Señor, ta puede ba uste oi el cosa aquellos ta habla?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Despues ya sale le canila y ya anda afuera del ciudad para na Betania, y ya durmi le alla.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ala mañana bien temprano mientras ta bira le na ciudad, bien con hambre gayot le.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Y cuando ya mira le un pono de higuera ya anda le cerca con ese, pero ya mira le tiene lang hojas, y ya habla le con ese pono, “Este pono de higuera hende na gayot nunca ay fruta.” Despues el maga hojas del higuera ya queda dayun layung.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Cuando el maga dicipulo ya mira con ese, ya queda sila espantao y ya habla, “Porque man gaja ya queda dayun layung el higuera?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ya contesta si Jesus canila, “Deverasan gayot el cosa ta habla yo con ustedes, si tiene ustedes fe y hende gayot ta duda na di ustedes corazon, puede ustedes hace igual como ya hace yo con el pono de higuera, y ademas, si ay habla ustedes con este monte, ‘Sale de aqui y cambia na mar,’ ay sucede gayot ese.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Y el cosa ta pidi ustedes con Dios si ta reza, ay recibi gayot ustedes ese, si tiene ustedes fe.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Cuando ya entra ole si Jesus na templo ya principia ya le enseña con el maga gente, y mientras ta enseña le, el maga jefe del maga padre Judio y el maga oficial del di ila iglesia ya atraca con ele, y ya habla, “Cosa man derecho tiene uste para hace este maga cosas? Y quien man ya dale con uste ese autoridad?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ya contesta si Jesus canila, “Tiene tamen yo un pregunta para con ustedes. Si ay puede ustedes habla conmigo el contestacion, ay habla tamen yo con ustedes si donde ya sale mi autoridad para hace yo este maga cosas.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Quien ba ya dale con Juan el autoridad para bautisa? Ya sale ba ese con Dios o ya sale lang con el gente?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Pero si ay habla kita ese autoridad ya sale na gente lang, maca miedo kita, cay todo el maga gente ta cree que si Juan el profeta de Dios.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Poreso ya habla ya lang sila con Jesus, “No sabe came.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Cosa man gaja ustedes ta pensa acerca de este cuento? Tiene un gente quien tiene dos anak hombre. Un dia ya atraca le con su anak mayor y ya habla, ‘Noy, este dia trabaja tu na plantacion de uvas.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Y ya contesta el anak con su tata, ‘No quiere yo!’ Pero ya anda man le siempre trabaja na plantacion.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Despues ya atraca ya tamen el tata con su anak menor, y ya habla le el mismo cosa con ele, y ya contesta el anak menor, ‘Si, Papa, ay anda yo.’ Pero nuay ele anda.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Na! Cosa man ustedes ta pensa? Donde man del dos anak ya hace el cosa ya manda el di ila tata?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Cuando ya llega si Juan, ya dale le mira con ustedes si paquemodo ustedes ay puede queda justo na vista de Dios, y nuay ustedes cree con ele. Pero el maga colector de impuesto y el maga mala mujer ya cree gayot con ele. Masquin ya sabe ya gane ustedes que ta cree ya sila, nuay man siempre ustedes arripinti y nuay cree el di suyo maga palabra.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Oi dao ustedes maga lider Judio con el otro cuento. Tiene un gente ya hace plantacion de uvas, y ya encorrala le con ese. Y alla na plantacion tiene tamen un lugar donde ya grevata le hoyo na piedra para pisa pisa con el maga uvas para sale el duga. Despues ya planta tamen le alla el torre alto. Cuando ya acaba ya le arregla todo, aquel dueño ya pone encargao para atende con ese plantacion. Despues ya anda le para na otro lugar.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Cuando cerca ya el tiempo para cosecha ya el maga frutas, ya manda el dueño anda cuanto bilug del di suyo maga ayudante con el encargao para saca el di suyo parte del producto.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero el encargao y su maga trabajador ya maltrata con el maga ayudante, y un ayudante ya queda garrutiao de golpe, y ya mata sila con el otro, y tiene pa uno con quien ya guerria sila.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ya manda pa otra vez el dueño mas mucho pa ayudante que con el primera vez, y ya maltrata tamen sila con esos siempre.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Entonces este el ultima vez ya manda le anda canila con el di suyo hijo na plantacion, cay ta pensa le, ‘Asegurao ay respeta ya gayot sila con el di mio mismo anak.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pero cuando el maga gente na plantacion ya mira con el di suyo hijo, ya man hablajan sila, ‘O, mira! Taqui ya el heredero. Mata kita con ese para el di suyo propiedad ay queda ya di aton.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Poreso cuando ya llega el heredero, ya cuji sila con ese y ya mata con ele, despues ya buta pa su cuerpo afuera del plantacion.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Na. Cosa man gaja ta pensa ustedes ay hace el dueño cuando ay llega le na plantacion de uvas?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Aquellos quien talla ta oi, ya contesta, “Asegurao gayot ay mata le con ese maga mal gente, y ay manda le trabaja con el maga otro gente na di suyo plantacion, quien ay dale su parte del producto si ay llega el tiempo de cosecha.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Despues ya habla si Jesus canila, “Nuay ba ustedes lee si cosa ta habla este parte del Sagrada Escritura de Dios que ta habla,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ahora ta habla yo con ustedes maga Judio que nuay mas ustedes el oportunidad para tene parte na Reino de Dios, sino Dios ay dale aquel oportunidad con el maga gente quien ta obedece con ele.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Si quien ay cae encima de ese piedra que nuay accepta el maga trabajador, el di ila cuerpo ay quebranta, pero si ese piedra ay cae con el maga gente, ay queda gayot sila machacao.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Cuando el maga jefe del maga padre Judio y el maga Pariseo ya oi el di suyo maga cuento, ya realiza sila que ta pone le cuento contra canila.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Entonces ta precura era sila arresta con Jesus, pero tiene man sila miedo con el maga gente cay el maga gente ta pensa que ele uno del maga profeta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.