Marcos 6

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Despues si Jesus ya sale de aquel lugar par volve na di suyo mismo lugar, y su maga dicipulo ya sigui junto con ele.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Cuando ya llega el dia de descanso ya anda si Jesus na iglesia del maga Judio, y ya enseña le con el maga gente. Todo aquellos quien ya oi con ele ya queda gayot espantao, y ya habla sila, “Donde man gaja este gente ya saca ese maga enseñanza? Cosa man clase de sabiduria tiene le? Ay! Cosa ya gayot el maga milagro ta puede le hace!
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 “Ele aquel carpintero, el anak di Maria y el hermano di Santiago, di Jose, di Judas, y di Simon, hende ba? Y el di suyo maga hermana ta queda tamen aqui canamon.” Nuay sila recibi enbuenamente con Jesus, cay ta man celos sila con ele.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Despues ya habla si Jesus canila, “Masquin donde lugar el profeta ta anda, el maga gente ta respeta con ele. Pero hende ele ta recibi respeto na di suyo mismo lugar y entre el di suyo mismo pariente y el di suyo familia na casa.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Poreso si Jesus nuay hace mucho milagro alla, sino ya pone le su mano con cuanto bilug de gente enfermo y ya queda sila bueno.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ya estraña si Jesus cay falta gayot el fe del maga gente na di suyo mismo lugar.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Y ya llama le con el doce dicipulo para manda canila camina dos dos na maga diferente lugar, y ya dale le canila poder para icha afuera con el maga demonio na cuerpo del maga gente.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Antes de caminar el di suyo maga dicipulo, ya ordena le canila, “Si camina ustedes, no lleva nada, masquin pan, o cen, o suput, sino baston lang.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Puede usa sandalias, pero no lleva sobra ropa.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Y ya habla pa le canila, “Si ay llega ustedes na un lugar y tiene gente quien ta invita con ustedes para durmi na di suyo casa, esta lang na casa de aquel gente hasta el tiempo ay sale ya ustedes aquel barrio.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Si tiene maga gente de masquin donde lugar no quiere con ustedes recibi y no quiere sila oi el cosa ustedes ta enseña, antes de salir ustedes de aquel lugar, hace anay pas pas el polvos na di ustedes pies para dale mira que ustedes nuay mas responsabilidad para el di ila maga alma.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Despues ya camina ya el maga dicipulo, y ta habla con el maga gente que necesita gayot sila arripinti el di ila maga pecado.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ta icha sila afuera mucho demonio na cuerpo del maga gente, y ta basia sila poco aceite de olivo na cabeza del maga enfermo y ta cura sila con esos.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 El Rey Herodes ya puede sabe si cosa ya hace el maga dicipulo di Jesus, cay su nombre ya queda gayot mentao na entero lugar. Tiene del maga gente ta habla, “Ese gente si Juan el Bautista gaja, quien ya resucita ya, poreso tiene gane le el poder para hace maga milagro.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Tiene tamen ta habla, “Amo ese si Elias.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Pero cuando ya oi si Herodes el cosa ta hace si Jesus, ya habla le, “Este gente amo ya gaja si Juan, con quien ya manda yo corta el pescueso, pero ahora vivo ya ole.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ya habla le ese cay antes pa ya manda le arresta con Juan, y ya pone con ele na calaboso. Si Herodes ya hace este por causa de aquel mujer si Herodias, con quien ya casa le, masquin si Herodias casao ya con Felipe, el hermano de Herodes.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Y por causa del di ila casamiento, si Juan ta sigui habla con Herodes, “Nuay uste derecho para casa con Herodias, cay mujer ele del di uste hermano si Felipe.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Entonces por causa de este, Si Herodias ya queda bien rabiao gayot con Juan, y quiere mata con ele, pero no puede le hace nada,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 cay si Herodes ta respeta con Juan y sabe le que si Juan buen gente y bien devoto con Dios. Poreso ta proteje le con Juan, y quiere quiere gayot le oi con Juan masquin el di suyo conciencia ta queda estorbao.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Cuando ya llega el dia del compleaño di Herodes, el di suyo mujer si Herodias ya tene ya un oportunidad para hace venganza con Juan. Si Herodes ya hace engrande el celebracion donde ya invita le con el maga alto oficial del gobierno y el maga comandante y el maga distinguido gente de Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 El anak dalaga di Herodias ya anda na celebracion para baila. Si Herodes y su maga visita bien alegre gayot mira con ele baila, y ya habla si Herodes con el dalaga, “Pidi tu conmigo masquin cosa tu quiere y ay dale yo contigo.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Y ya jura gayot el rey con el dalaga, “Masquin cosa tu ay pidi conmigo, ay dale gayot yo, masquin pa hasta el mitad del riqueza del di mio reino!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ya anda el dalaga afuera y ya pregunta con su nana, “Cosa man yo ay pidi?” Su nana ya contesta, “Pidi tu el cabeza di Juan el Bautista.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 El dalaga ya bira dayun adentro y ya habla le con el Rey Herodes, “Quiere yo que dale uste conmigo el cabeza di Juan el Bautista na un bandejao.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 El Rey Herodes ya queda gayot bien triste, pero necesita gayot ele cumpli su promesa con el dalaga, cay ya jura pa man ele na delante del di suyo maga visita.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Enseguidas ya manda le con el soldao, uno del di suyo maga guardia, para lleva el cabeza di Juan. Entonces ya anda el soldao na calaboso y ya corta el pescueso di Juan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Despues ya pone le el cabeza na bandejao y ya lleva ese para dale con el dalaga, y el dalaga ya dale ese con su nana.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Cuando el maga dicipulo di Juan ya oi el cosa ya pasa con ele, ya anda sila saca su cuerpo y ya pone na tumba.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Despues el maga dicipulo ya bira con Jesus, y ya habla sila todo el que ya hace y enseña sila.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Entonces ya habla le canila, “Anda ya lang anay kita na lugar donde nuay otro gente, para puede descansa un rato.” Ya habla le ese cay mucho gayot gente ta man anda y viene, y si Jesus pati su maga dicipulo nuay mas tiempo masquin para come.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Entonces ya embarca sila na vinta para anda na lugar donde nuay gente, y sila sila lang talla.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Pero cuando ya sale sila mucho gente ya mira canila y ya conoce tamen. Poreso aquellos maga gente de donde donde pueblo, ya corre gayot. Y ya llega pa sila una que con Jesus y con su maga dicipulo.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Cuando ya desembarca si Jesus ya mira le con el manada de gente, y ya tene le grande lastima canila cay igual sila como el maga carnero que nuay pastor. Y despues ya principia le enseña canila muchas cosas.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cuando tarde ya gayot, el di suyo maga dicipulo ya atraca con ele y ya habla, “Señor, bien tarde ya gayot, y este lugar lejos na pueblo.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Manda ya lang anay con el maga gente anda na maga barrio y na maga lugar donde ay puede sila compra alguna cosa para puede sila come.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Pero ya contesta si Jesus canila, “Ustedes ya lang dale come canila.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Y ya habla si Jesus canila, “Anda dao mira si cuanto bilug de pan tiene ustedes.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Despues ya manda le con el manada de gente senta man grupo na zacate.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Entonces ya senta sila y ya forma mucho grupo tiene de cincuenta y tiene de ciento.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Despues ya saca si Jesus el cinco bilug de pan y el dos bilug de pescao, y ya alsa le su cara na cielo, y ya dale gracias con Dios por el comida. Despues ya hace le pedaso pedaso con el pan y con el pescao. Y ya dale ese comida con el maga dicipulo para distribui con el maga gente.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Todo el maga gente ya puede come hasta ya man busuk gayot.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Despues el maga dicipulo ya puede pa recoje doce alat lleno del maga pedaso pedaso de pan y de pescao.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aquellos quien ya come el pan tiene cinco mil hombre.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Mientras si Jesus ta manda volve con el maga gente, ya manda tamen le embarca na vinta con el di suyo maga dicipulo, para man una ya na Betsaida, aquel pueblo na otro lao del mar.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Despues de dispidir le con el maga gente, ya anda ya le na un monte para reza.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Y cuando ta cerra ya el noche, el maga dicipulo talla na mar na di ila vinta, y si Jesus solo solo lang na aplaya.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Despues si Jesus ya mira que ta pasa sila tormento para man saguan, cay el viento contra canila. Y cuando madrogada ya, si Jesus ya anda para canila caminando encima del agua, y ya pasa ya lang era le de lo largo,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 pero cuando ya mira sila con ele ta camina encima del agua, pensaba sila un vision ele, y ta grita gayot,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 cay bien tiene gayot sila miedo.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Despues ya entra le na vinta junto canila, y ya perde lang el viento. Y el maga dicipulo bien asustao pa gayot,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 cay nuay sila acorda el poder que ya dale mira si Jesus cuando ya hace le el milagro con el pan, cay nuay ese entra na di ila entendimiento.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ya travesa canda Jesus para no otro lao del mar, y cuando ya llega sila na lugar de Genesaret, ya hace sila dunca el di ila vinta na aplaya.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Cuando ya abaja ya sila na vinta, el maga gente ya conoce dayun con Jesus,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 entonces ya corre sila na entero region para avisa con otros. Despues ya principia sila lleva maga enfermo na di ila maga duyan de manta para na maga lugar donde ya sabe sila que talla si Jesus.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Y masquin donde ta anda le na maga barrio o pueblo o provincia, el maga gente ta pone con el maga enfermo na maga plaza, y ta pidi con Jesus si puede gayot ese maga enfermo agarra masquin el punta ya lang del di suyo ropa. Y todo el maga enfermo quien ta puede agarra su ropa, ta queda bueno.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.