Marcos 14
El Nuevo Testamento (CBK) vs VC
1 Tiene pa dos dias antes de llegar el celebracion que ta llama el Passover y el otro ta llama el Pan Nuay Apujan. Ahora el maga jefe del maga padre Judio pati el maga maestro Judio ta busca gayot si paquemodo ay puede arresta secretamente con Jesus para puede mata con ele.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Pero ya habla sila, “Hende bueno si ay arresta kita con ele durante el maga celebracion, basi ay hace un alsamiento el maga gente contra canaton.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Un dia talla ya si Jesus na barrio de Betania, y mientras ta visita le na casa di Simon, aquel estaba leproso, ya llega un mujer llevando un botella hecho de alabastro lleno de perfume de nardo, bien caro. Despues ya quebra le el pescueso del botella, y ya basia aquel na cabeza di Jesus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tiene del maga gente alla ya queda rabiao, y ta man hablajan sila, “Porque man ya hace le usik el perfume?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Siendo ay puede pa era le vende aquel perfume con buen precio como tres cientos denario, y aquel cen ay puede pa era le dale con el maga pobre.” Despues ya principia ya sila regaña con ese mujer.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Pero ya habla si Jesus canila, “No mete con este mujer. Porque man ustedes ta estorba con ele? Ya hace pa gane ele el cosa bueno para conmigo.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 El maga pobre taqui pirmi junto con ustedes, y ay puede ustedes ayuda canila masquin cosa hora, pero yo, hende yo pirmi junto con ustedes aqui.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Este mujer ya hace lang todo el que puede le hace. Ya perfuma ya le mi cuerpo adelantao para el dia del di mio entierro.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ahora deverasan ta habla gayot yo con ustedes, que masquin na entero lugar del mundo donde ay habla el Buen Noticia acerca di mio, el buen trabajo de este mujer hende gayot nunca ay olvida menciona, como recuerdo di suyo.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Despues si Judas Iscariote, uno del doce dicipulo, ya anda dayun con el maga jefe del maga padre Judio, para hace un arreglo de entregar con Jesus canila.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Que bien alegre el maga padre Judio cuando ya oi sila el cuento di Judas, y ya promete sila paga con ele. Desde ese hora si Judas ya precura gayot busca el oportunidad para traiciona con Jesus.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ahora, na primer dia del celebracion del Pan Nuay Apujan, costumbre gayot ese del maga Judio de matar maga carnero para celebra el Passover. Entonces el maga dicipulo ya pregunta con Jesus, “Señor, donde man uste quiere que ay prepara came el cena del Passover?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Despues si Jesus ya manda anda dos del di suyo dicipulo, pero ya habla anay le canila, “Anda ustedes na ciudad, y alla ay man encuentro ustedes un gente ta carga tibor de agua.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Sigui con ele, y entra na casa donde ay entra le, y habla con el dueño del casa, ‘El Maestro ta pregunta si donde lugar na casa ay usa le para come el cena del Passover junto con el di suyo maga dicipulo.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Y ele ay dale con ustedes un lugar grande na piso arriba, daan limpio y arreglao, y alla prepara ustedes el cena di aton.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Despues el maga dicipulo ya camina ya para na ciudad, y cuando ya llega sila alla, todo el maga cosas ya habla canila si Jesus ya sucede. Entonces ya prepara sila alla el cena del Passover.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Entonces cuando ta cerra ya el noche, ya llega si Jesus pati el di suyo doce dicipulo.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Y mientras ta cena sila, ya habla si Jesus canila, “Ta habla gayot yo claro, que uno di ustedes aqui junto conmigo ta come, ay traiciona conmigo.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Despues ya queda sila todo bien triste, y cada uno di ila ya pregunta con Jesus, “Yo ba, Señor?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ya contesta si Jesus, “Uno di ustedes na grupo de doce quien taqui junto conmigo ta hace tusmuk su pan na tason, ele amo ay traiciona conmigo.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ya escribi el profeta na Sagrada Escritura que el Hijo del Hombre ay muri, pero que bien terrible el cosa ay pasa con ese gente quien ay entrega con ele na mano del enemigo! Mas bueno pa era si nuay mas lang ele nace!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Mientras ta come pa sila, si Jesus ya saca pan y ya dale gracias con Dios, despues ya hace pedaso pedaso, y ya dale canila. Y ya habla le, “Saca ustedes este y come. Este el di mio cuerpo.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Despues ya saca le el copa del vino del uvas, y cuando ya acaba ya le dale gracias con Dios, ya dale le el vino canila y todo sila ya toma ese.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Y ya habla le canila, “Este di mio sangre, y por medio del di mio sangre que ay derrama yo mucho gente ay tene un nuevo manera para puede sila queda perdonao.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ta habla gayot yo claro, hende na yo ay toma vino de uvas hasta ay llega el dia ay toma yo el otro clase de vino na Reino de Dios.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Cuando ya acaba le conversa, ya canta sila maga cancion de alabanza con Dios, y despues ya anda sila para na Monte de Olivo.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Y alla ta continua si Jesus man cuento canila, “Este noche todo ustedes ay abandona conmigo por causa del cosa ay sucede conmigo, como ta habla Dios na Sagrada Escritura, ‘Ay mata yo con el pastor, y todo el maga carnero ay man calayat.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Pero al resucitar yo ay man una yo anda con ustedes na Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Despues si Pedro ya habla con Jesus, “Masquin todo pa sila ay abandona con uste, pero yo hende gayot!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ya habla si Jesus con ele, “Pedro, ta habla gayot yo que este mismo noche, antes de cantar el gallo dos veces, ay nega gayot tu tres veces que tu no conoce conmigo.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ya contesta gayot ele con animo, “Hende! Masquin ay muri yo junto con uste, hende gayot yo ay nega que no conoce yo con uste!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Despues ya anda sila na lugar ta llama Getsemani, y si Jesus ya habla con el di suyo maga dicipulo, “Senta anay aqui, mientras ta reza yo.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Despues ya lleva le junto con ele un poco banda con Pedro, Santiago, y con Juan, y ya principia le tene grande lingasa y ya queda dolorido.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Y ya habla le canila, “Dol quiere gayot mi corazon rebenta de tristeza, y maca murir gayot. Na, ustedes aqui ya lang anay y visia enbuenamente.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Despues ya anda le poco mas lejos, y ya postra na tierra y ya reza que si posible no mas llega con ele el tiempo de sufrimiento.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Y ya habla le, “Padre mio, si para con uste, todo el cosas posible gayot. Favor quita este copa de sufrimiento conmigo, pero hende yo ay evita el sufrimiento si ese el di uste querer que debe yo sufri.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Cuando ya acaba le reza, ya bira le con el tres dicipulo, y ya mira le que bien durmido sila. Y ya habla le con Pedro, “Simon, durmido ba tu? No puede ba tu esta dispierto masquin por un hora lang?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Esta siempre dispierto y reza, para hende ay gana el tentacion con ustedes. Sabe gayot yo que quiere ustedes hace cosas bueno, pero di ustedes maga cuerpo maluya gayot.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Despues ya deja le canila otra vez, y ya reza le el mismo rezo.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Y otra vez ya bira le con el tres, y ya mira le canila bien durmido pa siempre, cay bien con sueño gayot sila, y cuando ya conversa le canila no sabe sila si cosa contesta con ele.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Despues ya reza le ole, y cuando ya bira le canila por tercera vez, ya habla le canila, “Ta durmi pa ba ustedes, y ta descansa pa? Husto ya, ya llega ya el hora para ay entrega ya con el Hijo del Hombre na mano del maga gente malo.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Na, levanta! Anda ya kita. Mira! Taqui ya el quien ya traiciona conmigo!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Mientras ta man cuento pa le, ya llega dayun si Judas, uno del doce dicipulo, pati mucho maga gente armao con espada y batuta. Ya sale sila con el maga jefe del maga padre Judio, y con el maga maestro Judio y con el maga oficial del iglesia del maga Judio.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Antes de andar sila para arresta con Jesus, si Judas el traidor ya dale canila este señal, y ya habla le, “Con quien yo ay besa, amo ya ese el gente que quiere ustedes. Arresta con ele y visia con ele enbuenamente.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Despues ya atraca si Judas dayun con Jesus, y ya habla le, “Maestro!” Y ya besa le dayun con ele.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Despues el maga gente armao ya arresta con Jesus y ya agarra gayot con ele enbuenamente.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Pero uno de aquellos parao alla, ya arranca su espada y ya tajia con el ayudante del Padre Superior Judio, y ya tupa na di suyo orejas hasta ya corta gayot.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Y ya habla si Jesus canila, “Cosa man yo, un ladron?… que necesita ba ustedes usa maga espada y maga batuta para arresta conmigo?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Todo el dia ya lang gane yo junto con ustedes na templo ta enseña con el maga gente, y nuay man ustedes arresta conmigo. Pero dejalo, necesita cumpli el cosa ta habla na Sagrada Escritura.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Despues el maga dicipulo ya abandona con Jesus, y ya corre sila todo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tiene alla un joven quien ta sigui con Jesus, y ta visti lang le tampi, y hasta con ele ta precura pa arresta,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 pero ya deja le su tampi na mano de aquellos, y ya corre le desnudo.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Despues ya lleva sila con Jesus na casa del Padre Superior de todo el maga padre Judio, y alla ajuntao el maga jefe del maga padre y el maga oficial del iglesia pati el maga maestro Judio.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Y si Pedro ta sigui con Jesus un poco distancia, hasta na patio del casa di Caifas, el Padre Superior. Despues ya senta si Pedro junto con el maga guardia cerca na fuego para calenta su cuerpo.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ahora el maga jefe del maga padre y el entero Consejo del maga Judio ya precura gayot busca evidencia para sentencia con Jesus para muri, pero nuay sila encontra nada.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Tiene mucho testigo falso, pero el di ila maga declaracion nuay man tupajan.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Tiene tamen ya levanta y ta man testigo contra con ele.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Ansina ya habla sila, “Ya oi came con este gente ta habla que ay destrosa dao ele este templo que el maga gente lang ya hace, despues dao de tres dias ay manda le planta otro templo, que hende hecho de gente.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Pero masquin cosa acusacion ya hace sila, nuay siempre man tupajan con uno′y otro.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Despues si Caifas, el Padre Superior, ya para entremedio di ila, y ya pregunta con Jesus, “Puede ba uste contesta ese acusacion ta lleva sila contra con uste? De cosa ba sila ta acusa con uste?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Pero callao lang si Jesus y nuay contesta nada. Otra vez el Padre Superior ya pregunta con ele, “Uste ba el Cristo, el Hijo de Dios con quien el maga gente ta honra y adora?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ya contesta si Jesus, “Si, amo man. Y ay mira ustedes el Hijo del Hombre sentao na lao derecha del Dios poderoso, y ay mira tamen ustedes con ele si ay vene le otra vez na maga celaje del cielo.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Despues si Caifas ya rompe el di suyo camisa largo, cay bien rabiao le con Jesus, y ya habla le, “Hende na kita necesita pa maga otro testigo!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ya oi ustedes el di suyo maga palabra sin respeto con Dios. Ahora cosa man ustedes ta decidi?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Tiene di ila ya principia escupi con Jesus, y ya tapa sila su ojos con trapo, y despues ya palmadia con ele y ya habla pa sila, “Adivina tu si quien contigo ya palmadia!” Y el maga guardia tamen ya palmadia con ele.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Mientras talla si Pedro na patio ya llega uno del maga ayudante mujer del Padre Superior,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 y cuando ya mira le con Pedro talla ta calenta su cuerpo cerca na fuego, ya pija gayot ele con Pedro, y despues ya habla con ele, “Uste tamen estaba junto con Jesus, aquel gente de Nazaret.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pero si Pedro ya nega gayot, “Hende yo ta entende si cosa tu ta habla,” y ya sale le dayun y ya anda na entrada del patio.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ya mira ole el ayudante con Pedro, y ya habla le con el maga miron alla, “Este gente uno gayot de aquellos.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pero si Pedro ya nega otra vez.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pero ya principia si Pedro maldici con ele mismo, y ya jura gayot, “Ojala que Dios ay castiga conmigo si ta habla yo embusterias! No conoce gayot yo con ese gente ta habla ustedes!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Enseguidas ya canta el gallo acados veces ya, y despues pa si Pedro ya acorda el cosa si Jesus ya habla con ele, “Antes de cantar el gallo dos veces, ay habla tu tres veces que no conoce tu conmigo.” Y ya remorde gayot el di suyo conciencia, y ya llora que llora si Pedro.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.