Lucas 8

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuay tarda si Jesus ya camina para anda na maga pueblo pati na maga barrio, y alla si Jesus ta anuncia con el maga gente el Buen Noticia acerca del Reino de Dios. El doce dicipulo ya sigui con ele,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 pati el maga mujer tamen con quien ya hace le bueno del di ila maga enfermedad y con quien ya icha le afuera maga demonio na di ila maga cuerpo. Y junto canila si Maria Magdalena con quien si Jesus ya icha afuera na cuerpo siete demonio.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ya sigui tamen si Juana el mujer di Chuza el mayor domo del Rey Herodes, y si Susana, pati mucho pa otros quien ya ayuda contribui para el mantencion di Jesus pati del di suyo maga dicipulo.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Un dia mucho gente de donde donde pueblo ya llega alla con Jesus, y cuando bien manada ya gayot sila ya pone le este cuento canila:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Tiene un sembrador quien ta hace sabut similla na su tablon, y mientras ta hace le sabut tiene del maga similla ya guinda na pasada, y ta pisa pisa lang el maga gente con el similla. Despues ya llega el maga pajaro y ya acaba come con ese similla.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Tiene del maga similla ya guinda donde mucho piedra, y cuando ya crici el maga siembra ya man layung pronto cay nuay frescura.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Tiene del maga similla ya guinda entre maga zacate matunuk, y ya crici el similla alla junto con ese zacate, pero nuay mas puede crici enbuenamente cay bien dalasucan ya.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Pero tiene tamen del maga similla ya cae na buen tierra donde ya crici enbuenamente, y ya dale buen cosecha cien veces mas pa que con el ya hace sabut.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 El di suyo maga dicipulo ya pregunta con ele si cosa el significacion de aquel di suyo cuento.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Despues ya habla le, “Dios ya manda sabe con ustedes el maga secreto escondido de antes acerca del di suyo Reino, pero con otros ta enseña le por medio del maga cuento lang, para masquin ta mira sila y ta oi, hende sila ta puede nota ni entende.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Ahora ay habla yo si cosa quiere decir el di mio cuento. El maga similla ta representa el maga palabra de Dios.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Aquel maga similla que ya guinda na pasada amo aquel ta representa el maga gente quien ta oi el palabra de Dios, pero ya llega dayun si Satanas y ay causa canila olvida el maga palabra que ya oi sila.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Aquel maga similla que ya guinda donde mucho piedra, puede kita compara con el maga gente quien ta oi y ta cree dayun con alegria el maga palabra de Dios, pero por un corto tiempo lang cay hende fuerte el di ila fe, como el siembra que ta falta reis. Y si ay llega el tiempo de tentacion enseguidas ay perde el di ila fe.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Aquel maga similla ya guinda entre maga zacate matunuk ta representa el maga gente quien ta oi y ta cree el maga palabra de Dios, pero el di ila fe nuay queda fuerte cay todo el dia ya llega na di ila pensamiento el maga problema y ta pensa gayot sila acerca del riqueza pati el maga placer del di ila vida, poreso el maga palabra de Dios nuay tene buen resulta na di ila maga vida.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Pero aquel maga similla que ya cae na buen tierra ta representa el maga gente quien tiene buen corazon, cay apenas sila ya oi el maga palabra de Dios, ta obedece gayot y con paciencia ta tene buen resulta na di ila maga vida.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Nuay gente ta sindi el lampara y ta tapa con balde o ta pone ese abajo del cama, sino ta pone siempre el lampara na un lugar alto para puede dale claridad con el maga gente quien ta entra na casa.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Masquin cosa pa gayot bien escondido ay queda gayot aclarao despues. Y todo el maga secreto que escondido ahora, ay puede sabe despues.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Poreso pone gayot atencion si paquemodo ustedes ta oi, cay el quien tiene ya alguna cosa, Dios ay omenta pa con ese. Y el quien nuay pa ni nada o masquin tiene le poco, Dios ay quita pa con ese.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Un dia el nana di Jesus pati su maga hermano ya llega donde talla le, pero nuay sila puede anda cerca con ele cay bien dalasucan gayot el lugar donde le.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Uno del maga gente alla ya habla con Jesus, “Señor, el di uste nana y el di uste maga hermano talla lang parao afuera, quiere sila mira con uste.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ya contesta le canila todo, “Mi nana pati mi hermano amo el quien ta oi y obedece el mensaje de Dios.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Un dia si Jesus pati su maga dicipulo ya embarca na vinta, y ya habla le canila, “Nia, anda ya kita na otro lao del mar.” Despues ya larga ya sila.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Mientras ta navega sila, si Jesus ya entra el gana para durmi. Despues un mal tiempo ya llega un tiro na mar y tiene gayot sila peligro, cay ta principia ya entra agua na di ila vinta.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 El maga dicipulo ya apura anda con Jesus y ya disperta con ele. Ya habla sila, “Maestro, maestro, ta man lumus ya kita!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Despues ya habla le con el di suyo maga dicipulo, “Cosa man? Nuay ba ustedes fe?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Despues de ese ya llega canda Jesus na Gerasenes, un lugar na otro lao del Mar de Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Cuando si Jesus ya desembarca na aplaya ya encontra con ele un gente con quien ta controla el maga demonio. Antes pa ya queda le na pueblo, pero por largo tiempo ya gayot ese gente desnudo y no quiere queda na casa, sino ta queda le na maga cueva na pader donde ta enterra muerto.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Cuando ya mira le con Jesus ya principia le grita bien duro, despues ya cae ele enfrente di Jesus y con voz bien suena ya habla, “Cosa man uste quiere hace conmigo, Hijo del Dios bien poderoso? Ta pidi yo con uste favor, no gayot castiga conmigo.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ya habla le ansina cay antes de gritar le, si Jesucristo ya ordena ya con el demonio na su cuerpo para sale. Muchas veces aquel demonio ta entra na cuerpo de ese gente para controla con ele, y masquin tiene pa quien ta man guardia con ele enbuenamente y masquin encadenao ya el di suyo maga mano y pies, ese gente ta puede pa gayot hace rebenta el cadena, y el demonio na di suyo cuerpo ta arria con ele para na desierto.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Si Jesus ya pregunta con ele, “Cosa man el di tuyo nombre?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Despues ya pidi el maga demonio con Jesus que favor no manda canila entra na infierno.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Cerca alla na orilla del maga gulut tiene un manada de puerco ta man suncal. Entonces el maga demonio ya pidi con Jesus que manda ya lang canila entra na cuerpo del maga puerco. Y ya dale le permiso con aquel maga demonio.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Despues el maga demonio ya sale dayun na cuerpo del gente, y ya entra na maga puerco. Despues ese maga puerco ya corre gayot na pangpang hasta ya cae na mar, y todo esos ya acaba man lumus.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Cuando el maga gente quien ta cuida con aquellos maga puerco ya mira el cosa ya sucede, ya corre sila dayun para hace calayat el noticia con el maga gente na maga pueblo y na maga barrio.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Poreso el maga gente ya anda dayun mira con aquel gente con quien ya sale aquel maga demonio, y ya tene sila miedo cay talla ya le sentao junto con Jesus, y bien mudao ya y ya queda tamen ele entacto.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Despues todo el quien ya mira aquel suceso ya habla con aquellos quien ya llega si paquemodo si Jesus ya cura con el gente quien estaba controlao del maga demonio.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Despues todo el maga gente de aquel lugar alrededor de Gadara ya pidi favor con Jesus que sale ya le na di ila lugar, cay deverasan gayot sila tiene miedo. Poreso si Jesus ya embarca el vinta y ya prepara ya para sale.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Aquel gente con quien ya entra el maga demonio ya suplica con Jesus si puede ya ba le sigui junto con ele.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Volve ya na casa y habla canila todo el que Dios ya hace para contigo.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Cuando ya llega si Jesus na otro lao del mar el maga gente alla ya recibi con ele con alegria cay ta espera sila con ele.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Despues ya llega un gente, su nombre si Jairo y ele un oficial na iglesia del maga Judio. Ya hinca le enfrente di Jesus, y ya suplica con ele si puede anda na di suyo casa.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Quiere le que si Jesus ay sigui con ele cay cerca ya muri el di suyo unico hija, como doce años de edad.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Entre manada de aquel maga gente tiene un mujer quien ta pone sangre por doce años ya, y nuay lang sirve el pago con el maga doctor cay nuay man ni uno de esos ya puede cura con ele.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ese mujer ya anda gayot na detras di Jesus y ya agarra lang el punta del di suyo ropa, enseguidas ya para el di suyo sangre.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Despues ya habla si Jesus, “Quien man ya trompesa conmigo?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Pero si Jesus ya habla, “Ay! Tiene ba gayot quien ya trompesa conmigo, cay ya sinti gayot yo un poco del di mio poder ya sale na mi cuerpo.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Cuando ya realiza el mujer que no puede le esconde el cosa ya hace le, ya atraca le con Jesus y ta tembla gayot y ya hinca tamen le na di suyo presencia. Despues na presencia de todo′l gente ya habla el mujer si paquemodo le ya queda dayun bueno cuando ya trompesa le el ropa di Jesus.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Despues ya habla le con el mujer, “Ñora, bueno ya uste por causa del di uste fe conmigo. Volve ya, y el paz de Dios esta con uste.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Mientras si Jesus ta man cuento pa, ya llega un gente que ya sale na casa de aquel oficial si Jairo. Ya atraca le con Jairo y ya habla con ele, “Ñor, nuay mas necesidad para molesta con el Maestro, cay muerto ya el di uste anak.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Pero si Jesus ya oi gale, poreso ya habla le con Jairo, “No tene miedo, sino tene lang fe y el di uste anak ay queda bueno.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Cuando ya llega sila na casa, no quiere si Jesus que todo ay sigui con ele entra na casa, sino si Pedro, si Santiago y si Juan y el tata y nana lang del bata.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Todo el gente talla junto con el dalagita ta llora y ta man jinambitan, poreso ya habla si Jesus, “No mas llora ustedes, cay hende man ele muerto sino ta durmi lang!”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Pero ya ganguia pa sila con ele, cay todo sila sabe que muerto ya el bata.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Pero si Jesus ya saca el mano de ese y ya llama con ele, “Nene, levanta ya.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Y el mismo hora, ya resulla el dalagita y ya levanta le dayun, despues si Jesus ya manda canila dale con ele come.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 El di suyo tata y nana ya queda bien espantao, pero si Jesus ya habla canila, “No avisa ni con ningunos si cosa ya pasa.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.