Lucas 20

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Un dia mientras si Jesus ta enseña y ta habla acerca del Buen Noticia de Dios con el maga gente na templo, ya llega el maga jefe del maga padre Judio y el maga maestro Judio junto con el maga oficial del iglesia del maga Judio,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 y ya habla sila con ele, “Habla canamon si cosa derecho uste tiene para hace este maga cosas y quien man ya dale con uste ese autoridad?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Si Jesus ya contesta canila, “Tiene tamen yo un pregunta. Habla dao ustedes conmigo
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 si quien ba ya dale con Juan el autoridad para bautisa. Ya sale ba ese autoridad con Dios, o ya sale lang con el gente?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Despues ya principia sila man discutijan y ya habla sila entre sila mismo, “Si ay habla kita ya sale con Dios, ay habla le, ‘Porque man ustedes nuay cree con Juan?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Y si ay habla kita, ‘Ya sale con el gente,’ todo sila ay guerria piedra canaton, cay asegurao sila que si Juan un profeta.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Poreso ya habla ya lang sila, “No sabe came si donde ya sale el di suyo autoridad.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Entonces ya contesta si Jesus canila, “Na, hende tamen yo ay habla con ustedes si quien conmigo ya dale el autoridad para puede yo hace este maga cosas.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Despues ya principia le enseña por medio de este cuento. “Tiene un gente ya hace plantacion de uvas, y ya pone le encargao para atende con ese. Despues ya larga le viaje para anda na otro lugar por largo tiempo.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Cuando ya llega ya el tiempo para cosecha ya el uvas, ya manda le con uno del di suyo maga ayudante anda con el encargao del plantacion para saca el di suyo parte del cosecha. Pero el encargao y su maga trabajador ya principia garrutia con el ayudante y ya manda con ele volve limpio mano.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 El dueño del terreno ya manda otro ayudante alla canila. Y otra vez ya hace sila igual maltrato con ele, y aquellos maga trabajador ya manda con ele volve y nuay tamen lleva nada.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 De manera por tercera vez ya manda el dueño otro ayudante, y con este ya hace sila iri y icha afuera del plantacion.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Despues el dueño ya habla, ‘Ahora, cosa man gaja yo ay hace? Mas bueno manda gale yo con el di mio hijo con quien ta ama gayot yo; basi pa ay respeta sila con ele.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pero cuando ya mira con ele el encargao y el di suyo maga trabajador, ya habla entre sila mismo, ‘O, mira! Taqui ya el heredero! Mata kita con ese para este propiedad ay queda ya di aton!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Entonces ya rimpuja sila con el heredero afuera del terreno, y alla ya mata sila con ese joven.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Asegurao ay vene le mata con ese maga trabajador y ay dale ese plantacion de uvas con otros.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Pero ya pija que pija si Jesus canila y ya habla, “Entonces cosa man ta habla este parte del Escritura de Dios:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ya continua habla si Jesus, “Si quien ay cae encima de ese piedra que nuay accepta el maga trabajador, su cuerpo ay quebranta, pero si ese piedra ay cae con el gente, ay queda gayot le machacao.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Aquel mismo hora el maga maestro Judio pati el maga jefe del maga padre Judio ya precura arresta con ele, cay ya entende sila que aquel cuento ta pone le contra canila, pero ya tene sila miedo con el maga gente.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Entonces ya espera sila el oportunidad para arresta con ele, y despues ya manda sila maga gente quien ta pretende que sila maga bueno para ay puede sila cuji con Jesus na di suyo maga palabra, y para puede sila entrega con ele na mano del autoridad y na poder del gobernador.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Aquellos maga espia ya habla con Jesus, “Maestro, sabe came todo el que ta habla y ta enseña uste justo gayot, y igual uste ta trata con todo el maga gente y ta enseña gayot uste el verdad acerca del maga mandamiento de Dios.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Justo ba kita para paga impuesto con el Rey Cesar o hende?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Pero si Jesus sabe que ta precura lang sila cuji con ele na di suyo maga palabra, poreso ya habla le canila,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Dale mira conmigo dies cen. Na, di quien cara y di quien nombre estampao aqui?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ya habla si Jesus canila, “Entonces, entrega con Cesar ese maga impuesto que conviene dale con ele, y dale con Dios el cosa necesita entrega con Dios.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Aquellos nuay gayot puede cuji con ele na di suyo maga palabra na presencia del maga gente. Deverasan ya espanta sila con el contestacion di suyo, y todo sila ya queda callao.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Tiene tamen alla un grupo de Judio ta llama Saduceo quien hende ta cree que el maga muerto ay puede resucita. Entonces ya atraca sila con Jesus,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 y ya habla sila con ele, “Maestro, si Moises ya escribi na ley di aton si el gente ay muri y nuay tene anak, el di suyo hermano menor necesita casa con el cuñada para puede tene anak na nombre del di suyo hermano quien ya muri ya.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Por ejemplo, tiene siete man hermano y el mayor de todo ya casa, pero despues ya muri y nuay tene anak.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Despues el segundo hermano ya casa con el viuda del di suyo hermano mayor, pero ya muri tamen le sin tener anak.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Despues el tercero hermano tamen ya casa con aquel viuda del di ila hermano mayor, y por fin todo sila siete ya casa con ese mujer pero ya muri sila y nuay tene anak.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Por ultimo, el mujer tamen ya muri.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ahora, quiere came sabe, si di quien ba gayot mujer ele ay queda al llegar el dia del resureccion cay ya queda le mujer del todo el siete man hermano.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ya habla si Jesus canila, “El maga gente de este tiempo aqui na mundo ta casa y el maga tata y nana del maga anak ta arregla tamen el maga contrato de casamiento di ila.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pero el maga gente con quien Dios ta considera que merece sila, ay hace le resucita canila del muerte para esta na cielo, y alla hende na esos ay casa ni ay man contratajan para casa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Hende na sila ay muri, cay dol el maga angeles ya sila. Y sila maga anak ya de Dios, cay ya resucita ya sila del muerte.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Cuando si Moises ya escribi acerca del buuk que ta quema, ya hace le claro que el maga muerto ta resucita siempre, cay durante aquel mismo tiempo ya habla le que el Dios amo el Dios di Abraham, el Dios di Isaac, y el Dios di Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Poreso entende kita que vivo pa sila, cay Dios hende el Dios del maga muerto sino el Dios del maga vivo, cay ta considera le que todo el maga gente vivo na su vista.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Tiene del maga maestro Judio y uno di ila ya habla con ele, “Maestro, deverasan ya contesta uste enbuenamente!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ya habla sila ese cay nuay mas ningunos quien ta atrebe hace pa pregunta con ele.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Despues si Jesus ya habla canila, “Ta habla el maga gente que si Cristo ya sale na linea di David (aquel rey Judio de antes). Que manera man posible?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Posible gayot ese cay sabe kita ta habla na libro del maga cancion de alabanza con Dios que ya escribi si David:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 hasta el tiempo ay pone yo con el di uste maga enemigo abajo na di uste pies.’”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ya continua habla si Jesus, “Si ta llama ya gane si David con el Cristo ‘Señor,’ paquemodo man el Cristo ya queda el decendiente di David?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Mientras todo el maga gente ta oi con Jesus, ya habla le con su maga dicipulo,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Tene ustedes cuidao con el maga maestro Judio quien quiere quiere camina con ropa de importancia, cay ta gusta gayot sila ese maga saludo na publico y quiere sila senta na maga lugar importante na di ila iglesia, y si ta anda sila na di ila maga celebracion ta busca sila el maga buen lugar.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ta engaña tamen sila con el maga viuda un poco un poco, hasta ay acaba sila saca el di ila maga bienes, y ta reza sila bien largo para tapa el di ila maga mal trabajo. Pero Dios ay castiga con el maga maestro Judio mas pesao pa que con ningunos.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.