Lucas 20

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un dia mientras si Jesus ta enseña y ta habla acerca del Buen Noticia de Dios con el maga gente na templo, ya llega el maga jefe del maga padre Judio y el maga maestro Judio junto con el maga oficial del iglesia del maga Judio,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 y ya habla sila con ele, “Habla canamon si cosa derecho uste tiene para hace este maga cosas y quien man ya dale con uste ese autoridad?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Si Jesus ya contesta canila, “Tiene tamen yo un pregunta. Habla dao ustedes conmigo
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 si quien ba ya dale con Juan el autoridad para bautisa. Ya sale ba ese autoridad con Dios, o ya sale lang con el gente?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Despues ya principia sila man discutijan y ya habla sila entre sila mismo, “Si ay habla kita ya sale con Dios, ay habla le, ‘Porque man ustedes nuay cree con Juan?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Y si ay habla kita, ‘Ya sale con el gente,’ todo sila ay guerria piedra canaton, cay asegurao sila que si Juan un profeta.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Poreso ya habla ya lang sila, “No sabe came si donde ya sale el di suyo autoridad.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Entonces ya contesta si Jesus canila, “Na, hende tamen yo ay habla con ustedes si quien conmigo ya dale el autoridad para puede yo hace este maga cosas.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Despues ya principia le enseña por medio de este cuento. “Tiene un gente ya hace plantacion de uvas, y ya pone le encargao para atende con ese. Despues ya larga le viaje para anda na otro lugar por largo tiempo.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Cuando ya llega ya el tiempo para cosecha ya el uvas, ya manda le con uno del di suyo maga ayudante anda con el encargao del plantacion para saca el di suyo parte del cosecha. Pero el encargao y su maga trabajador ya principia garrutia con el ayudante y ya manda con ele volve limpio mano.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 El dueño del terreno ya manda otro ayudante alla canila. Y otra vez ya hace sila igual maltrato con ele, y aquellos maga trabajador ya manda con ele volve y nuay tamen lleva nada.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 De manera por tercera vez ya manda el dueño otro ayudante, y con este ya hace sila iri y icha afuera del plantacion.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Despues el dueño ya habla, ‘Ahora, cosa man gaja yo ay hace? Mas bueno manda gale yo con el di mio hijo con quien ta ama gayot yo; basi pa ay respeta sila con ele.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Pero cuando ya mira con ele el encargao y el di suyo maga trabajador, ya habla entre sila mismo, ‘O, mira! Taqui ya el heredero! Mata kita con ese para este propiedad ay queda ya di aton!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Entonces ya rimpuja sila con el heredero afuera del terreno, y alla ya mata sila con ese joven.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Asegurao ay vene le mata con ese maga trabajador y ay dale ese plantacion de uvas con otros.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Pero ya pija que pija si Jesus canila y ya habla, “Entonces cosa man ta habla este parte del Escritura de Dios:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ya continua habla si Jesus, “Si quien ay cae encima de ese piedra que nuay accepta el maga trabajador, su cuerpo ay quebranta, pero si ese piedra ay cae con el gente, ay queda gayot le machacao.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Aquel mismo hora el maga maestro Judio pati el maga jefe del maga padre Judio ya precura arresta con ele, cay ya entende sila que aquel cuento ta pone le contra canila, pero ya tene sila miedo con el maga gente.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Entonces ya espera sila el oportunidad para arresta con ele, y despues ya manda sila maga gente quien ta pretende que sila maga bueno para ay puede sila cuji con Jesus na di suyo maga palabra, y para puede sila entrega con ele na mano del autoridad y na poder del gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Aquellos maga espia ya habla con Jesus, “Maestro, sabe came todo el que ta habla y ta enseña uste justo gayot, y igual uste ta trata con todo el maga gente y ta enseña gayot uste el verdad acerca del maga mandamiento de Dios.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Justo ba kita para paga impuesto con el Rey Cesar o hende?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pero si Jesus sabe que ta precura lang sila cuji con ele na di suyo maga palabra, poreso ya habla le canila,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Dale mira conmigo dies cen. Na, di quien cara y di quien nombre estampao aqui?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ya habla si Jesus canila, “Entonces, entrega con Cesar ese maga impuesto que conviene dale con ele, y dale con Dios el cosa necesita entrega con Dios.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Aquellos nuay gayot puede cuji con ele na di suyo maga palabra na presencia del maga gente. Deverasan ya espanta sila con el contestacion di suyo, y todo sila ya queda callao.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Tiene tamen alla un grupo de Judio ta llama Saduceo quien hende ta cree que el maga muerto ay puede resucita. Entonces ya atraca sila con Jesus,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 y ya habla sila con ele, “Maestro, si Moises ya escribi na ley di aton si el gente ay muri y nuay tene anak, el di suyo hermano menor necesita casa con el cuñada para puede tene anak na nombre del di suyo hermano quien ya muri ya.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Por ejemplo, tiene siete man hermano y el mayor de todo ya casa, pero despues ya muri y nuay tene anak.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Despues el segundo hermano ya casa con el viuda del di suyo hermano mayor, pero ya muri tamen le sin tener anak.
30 O segundo
31 Despues el tercero hermano tamen ya casa con aquel viuda del di ila hermano mayor, y por fin todo sila siete ya casa con ese mujer pero ya muri sila y nuay tene anak.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Por ultimo, el mujer tamen ya muri.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ahora, quiere came sabe, si di quien ba gayot mujer ele ay queda al llegar el dia del resureccion cay ya queda le mujer del todo el siete man hermano.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ya habla si Jesus canila, “El maga gente de este tiempo aqui na mundo ta casa y el maga tata y nana del maga anak ta arregla tamen el maga contrato de casamiento di ila.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Pero el maga gente con quien Dios ta considera que merece sila, ay hace le resucita canila del muerte para esta na cielo, y alla hende na esos ay casa ni ay man contratajan para casa.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Hende na sila ay muri, cay dol el maga angeles ya sila. Y sila maga anak ya de Dios, cay ya resucita ya sila del muerte.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Cuando si Moises ya escribi acerca del buuk que ta quema, ya hace le claro que el maga muerto ta resucita siempre, cay durante aquel mismo tiempo ya habla le que el Dios amo el Dios di Abraham, el Dios di Isaac, y el Dios di Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Poreso entende kita que vivo pa sila, cay Dios hende el Dios del maga muerto sino el Dios del maga vivo, cay ta considera le que todo el maga gente vivo na su vista.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Tiene del maga maestro Judio y uno di ila ya habla con ele, “Maestro, deverasan ya contesta uste enbuenamente!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ya habla sila ese cay nuay mas ningunos quien ta atrebe hace pa pregunta con ele.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Despues si Jesus ya habla canila, “Ta habla el maga gente que si Cristo ya sale na linea di David (aquel rey Judio de antes). Que manera man posible?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Posible gayot ese cay sabe kita ta habla na libro del maga cancion de alabanza con Dios que ya escribi si David:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 hasta el tiempo ay pone yo con el di uste maga enemigo abajo na di uste pies.’”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ya continua habla si Jesus, “Si ta llama ya gane si David con el Cristo ‘Señor,’ paquemodo man el Cristo ya queda el decendiente di David?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Mientras todo el maga gente ta oi con Jesus, ya habla le con su maga dicipulo,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Tene ustedes cuidao con el maga maestro Judio quien quiere quiere camina con ropa de importancia, cay ta gusta gayot sila ese maga saludo na publico y quiere sila senta na maga lugar importante na di ila iglesia, y si ta anda sila na di ila maga celebracion ta busca sila el maga buen lugar.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ta engaña tamen sila con el maga viuda un poco un poco, hasta ay acaba sila saca el di ila maga bienes, y ta reza sila bien largo para tapa el di ila maga mal trabajo. Pero Dios ay castiga con el maga maestro Judio mas pesao pa que con ningunos.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.