Lucas 15

El Nuevo Testamento (CBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Un tiempo mucho colector de impuesto pati maga gente quien ta llama pecador cay hende ta sigui enbuenamente el ley di Moises, ya atraca con Jesus para oi con ele.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 El maga Pariseo pati el maga maestro Judio ta man gumut, y ya habla sila, “Este gente ta recibi man gayot con ese maga pecador y ta come pa man gayot ele junto con esos.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Cuando ya oi si Jesus el cosa ya habla sila, ya dale canila este ilustracion.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Si uno di ustedes tiene cien cabeza de carnero y uno de esos ya estrabia, ay deja uste dayun con el noventa y nueve carnero na sabana y ay anda busca anay con el uno hasta ay encontra uste con ese, hende ba?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Si ay encontra uste con aquel, bien grande gayot el di uste alegria, y ay carga uste con ese na di uste hombro para lleva volve.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Despues al llegar uste na casa, ay invita tamen con todo el di uste maga vecinos y el maga amigo, y ay habla uste canila, ‘Vene ya y man alegria kita junto, cay ya encontra ya yo con el di mio carnero estrabiao.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ta habla yo con ustedes, aquellos na cielo igual tamen ay alegra si un pecador aqui na mundo ta arripinti del di suyo pecado, mas que con aquellos noventa y nueve quien ta pensa nuay sila necesidad para arripinti.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Pensa kita otro pa ejemplo. Un mujer tiene dies pedaso de moneda de plata bien precioso y uno de aquel ya perde. Siempre ay sindi gayot ele lampara para busca, despues barre que barre le hasta ay encontra le aquel moneda de plata.
8 Jesus continuou:
9 Al encontrar ele ese, hende ba ele ay avisa con todo el di suyo maga amiga y maga vecinos y ay habla le, ‘Man alegria kita junto, cay ya encontra ya yo el moneda que ya perde conmigo.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Na igual manera el maga angeles ay queda tamen alegre masquin un gente lang ay arripinti el di suyo pecado.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Despues si Jesus ya continua habla, “Tiene un gente quien tiene dos anak hombre.
11 E Jesus disse ainda:
12 Un dia el menor ya habla con su tata, ‘Papa, dividi ya el di aton propiedad por favor, y dale ya conmigo el di mio parte.’ Entonces el tata ya dividi el propiedad entre el di suyo dos anak.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Despues de cuanto dias el anak menor ya vende el di suyo parte del propiedad que ya dale con ele el di suyo tata, despues ya sale le na casa y ya larga ya le para na un lugar lejos. Y alla ya mal gasta lang ele el di suyo cen na mal manera.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ya llega el tiempo cuando nuay mas ele nada, cay ya gasta ya le todo el que tiene le, y aquel mismo tiempo tamen ya llega grande hambre aquel lugar y ya queda gayot ele nuay nada.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Entonces ya anda le pidi trabajo con uno del maga gente alla, y este gente ya manda con ele anda na uno del di suyo lote para dale come con el di suyo maga puerco.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Cuando talla ya le, quiere gayot el joven come el jinugas del puerco, cay no sabe mas ele si cosa pa ay tapa el di suyo hambre y despues nuay pa gayot ni uno quien ta dale con ele masquin cosa ya lang para come.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Este mismo hora ya llega ya le realiza que loco gayot ele, y ya pensa le, ‘Ahora mismo cuanto ayudante na casa del di mio tata ta come todo el comida que quiere sila y mucho pa ta sobra, pero yo taqui ta muri ya de hambre!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Mas bueno pa anda yo con el di mio tata y ay habla ya lang yo con ele, ‘Papa, ya peca gayot yo contra con Dios y con uste.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ahora, hende na gayot conviene llama conmigo anak di uste, pero ta pidi yo favor saca ya lang conmigo como uno del di uste maga ayudante.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Despues ya levanta le y ya volve dayun na casa del di suyo tata.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Pero su anak ya habla, ‘Papa, ya peca gayot yo contra con Dios na cielo y con uste. Hende na gayot uste conviene llama pa anak conmigo.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Pero cuando ya llega ya sila na casa, el tata ya habla con su maga ayudante, ‘Apura todo! Lleva aqui el mas bonito ropa que tiene kita y dale con ele visti. Y pone un anillo na su dedo y pone tamen sapatos na di suyo pies.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Despues anda saca aquel vaquita mas gordo y mata con ese para celebra kita,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 cay pensaba yo muerto ya el di mio anak, pero vivo man gale; ya pensa yo que ya perde ya le, pero ahora taqui ya le ole conmigo!’ Entonces ya principia ya sila man alegria.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Pero el anak mayor nuay na casa cuando ya llega su hermano menor, cay talla le na sementera. Cuando ya acaba ya le el di suyo trabajo, ya camina ya para volve y cuando cerca ya na casa ya oi le el sonido de musica y el sonido del maga pies ta baila.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Entonces ya llama le con uno del di ila maga ayudante y ya pregunta le, ‘Cosa man ta pasa alli?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ya habla el ayudante con ele, ‘Ya volve ya el di uste hermano menor, poreso el di uste tata ya manda mata aquel vaca ta hace ustedes gordo, cay taqui ya el di suyo anak y nuay pasa nada con ele.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Despues ya queda rabiao el hermano mayor y no quiere entra na casa. Entonces su tata ya anda afuera para roga que entra le na casa.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Pero el anak mayor ya contesta con su tata, ‘Mira uste, cuanto años ya gayot yo ta trabaja aqui con uste igual como un carabao, y siempre ta obedece yo todo el orden ta dale uste conmigo, pero ni una vez nuay pa gayot uste dale conmigo masquin un cabrito ya lang para puede tamen yo man alegria junto con el di mio maga amigo.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ahora ya manda uste mata dayun aquel vaca gordo, cay taqui ya volve ese di uste anak, masquin ya acaba ya le el di uste bienes na maga mala mujer.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Despues ya habla el di suyo tata con ele, ‘Hijo, no mas conversa ansina. Total taqui man tu siempre conmigo, y todo el que tiene yo di tuyo man.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Necesita gayot kita man alegria, cay este tu hermano como muerto ya pero ahora ya principia ya le vivi ole. Ya pensa yo que ya perde ya le, pero taqui ya le ole conmigo.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.