Lucas 15
El Nuevo Testamento (CBK) vs ARA
1 Un tiempo mucho colector de impuesto pati maga gente quien ta llama pecador cay hende ta sigui enbuenamente el ley di Moises, ya atraca con Jesus para oi con ele.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 El maga Pariseo pati el maga maestro Judio ta man gumut, y ya habla sila, “Este gente ta recibi man gayot con ese maga pecador y ta come pa man gayot ele junto con esos.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Cuando ya oi si Jesus el cosa ya habla sila, ya dale canila este ilustracion.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Si uno di ustedes tiene cien cabeza de carnero y uno de esos ya estrabia, ay deja uste dayun con el noventa y nueve carnero na sabana y ay anda busca anay con el uno hasta ay encontra uste con ese, hende ba?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Si ay encontra uste con aquel, bien grande gayot el di uste alegria, y ay carga uste con ese na di uste hombro para lleva volve.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Despues al llegar uste na casa, ay invita tamen con todo el di uste maga vecinos y el maga amigo, y ay habla uste canila, ‘Vene ya y man alegria kita junto, cay ya encontra ya yo con el di mio carnero estrabiao.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ta habla yo con ustedes, aquellos na cielo igual tamen ay alegra si un pecador aqui na mundo ta arripinti del di suyo pecado, mas que con aquellos noventa y nueve quien ta pensa nuay sila necesidad para arripinti.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Pensa kita otro pa ejemplo. Un mujer tiene dies pedaso de moneda de plata bien precioso y uno de aquel ya perde. Siempre ay sindi gayot ele lampara para busca, despues barre que barre le hasta ay encontra le aquel moneda de plata.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Al encontrar ele ese, hende ba ele ay avisa con todo el di suyo maga amiga y maga vecinos y ay habla le, ‘Man alegria kita junto, cay ya encontra ya yo el moneda que ya perde conmigo.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Na igual manera el maga angeles ay queda tamen alegre masquin un gente lang ay arripinti el di suyo pecado.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Despues si Jesus ya continua habla, “Tiene un gente quien tiene dos anak hombre.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Un dia el menor ya habla con su tata, ‘Papa, dividi ya el di aton propiedad por favor, y dale ya conmigo el di mio parte.’ Entonces el tata ya dividi el propiedad entre el di suyo dos anak.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Despues de cuanto dias el anak menor ya vende el di suyo parte del propiedad que ya dale con ele el di suyo tata, despues ya sale le na casa y ya larga ya le para na un lugar lejos. Y alla ya mal gasta lang ele el di suyo cen na mal manera.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ya llega el tiempo cuando nuay mas ele nada, cay ya gasta ya le todo el que tiene le, y aquel mismo tiempo tamen ya llega grande hambre aquel lugar y ya queda gayot ele nuay nada.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Entonces ya anda le pidi trabajo con uno del maga gente alla, y este gente ya manda con ele anda na uno del di suyo lote para dale come con el di suyo maga puerco.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Cuando talla ya le, quiere gayot el joven come el jinugas del puerco, cay no sabe mas ele si cosa pa ay tapa el di suyo hambre y despues nuay pa gayot ni uno quien ta dale con ele masquin cosa ya lang para come.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Este mismo hora ya llega ya le realiza que loco gayot ele, y ya pensa le, ‘Ahora mismo cuanto ayudante na casa del di mio tata ta come todo el comida que quiere sila y mucho pa ta sobra, pero yo taqui ta muri ya de hambre!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mas bueno pa anda yo con el di mio tata y ay habla ya lang yo con ele, ‘Papa, ya peca gayot yo contra con Dios y con uste.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ahora, hende na gayot conviene llama conmigo anak di uste, pero ta pidi yo favor saca ya lang conmigo como uno del di uste maga ayudante.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Despues ya levanta le y ya volve dayun na casa del di suyo tata.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Pero su anak ya habla, ‘Papa, ya peca gayot yo contra con Dios na cielo y con uste. Hende na gayot uste conviene llama pa anak conmigo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pero cuando ya llega ya sila na casa, el tata ya habla con su maga ayudante, ‘Apura todo! Lleva aqui el mas bonito ropa que tiene kita y dale con ele visti. Y pone un anillo na su dedo y pone tamen sapatos na di suyo pies.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Despues anda saca aquel vaquita mas gordo y mata con ese para celebra kita,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 cay pensaba yo muerto ya el di mio anak, pero vivo man gale; ya pensa yo que ya perde ya le, pero ahora taqui ya le ole conmigo!’ Entonces ya principia ya sila man alegria.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Pero el anak mayor nuay na casa cuando ya llega su hermano menor, cay talla le na sementera. Cuando ya acaba ya le el di suyo trabajo, ya camina ya para volve y cuando cerca ya na casa ya oi le el sonido de musica y el sonido del maga pies ta baila.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Entonces ya llama le con uno del di ila maga ayudante y ya pregunta le, ‘Cosa man ta pasa alli?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ya habla el ayudante con ele, ‘Ya volve ya el di uste hermano menor, poreso el di uste tata ya manda mata aquel vaca ta hace ustedes gordo, cay taqui ya el di suyo anak y nuay pasa nada con ele.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Despues ya queda rabiao el hermano mayor y no quiere entra na casa. Entonces su tata ya anda afuera para roga que entra le na casa.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Pero el anak mayor ya contesta con su tata, ‘Mira uste, cuanto años ya gayot yo ta trabaja aqui con uste igual como un carabao, y siempre ta obedece yo todo el orden ta dale uste conmigo, pero ni una vez nuay pa gayot uste dale conmigo masquin un cabrito ya lang para puede tamen yo man alegria junto con el di mio maga amigo.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ahora ya manda uste mata dayun aquel vaca gordo, cay taqui ya volve ese di uste anak, masquin ya acaba ya le el di uste bienes na maga mala mujer.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Despues ya habla el di suyo tata con ele, ‘Hijo, no mas conversa ansina. Total taqui man tu siempre conmigo, y todo el que tiene yo di tuyo man.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Necesita gayot kita man alegria, cay este tu hermano como muerto ya pero ahora ya principia ya le vivi ole. Ya pensa yo que ya perde ya le, pero taqui ya le ole conmigo.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.