Lucas 11

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Un dia si Jesus ta reza na un lugar y cuando ya acaba le reza, uno del di suyo dicipulo ya habla con ele, “Señor, enseña canamon reza como si Juan ya enseña con el di suyo maga dicipulo.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ya habla si Jesus canila, “Si ay reza ustedes con Dios, habla ansina:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Y todo el dia dale canamon el comida ta necesita came,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 y perdona el di amon maga pecado, como ta perdona tamen came con todo quien ta hace malo canamon. Y no deja canamon cae na tentacion.’”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Despues ya habla si Jesus canila, “Si por ejemplo durante el media noche tiene di ustedes ay anda con uno del di ustedes amigo para molesta con ele, y ay habla, ‘Amigo, puede ba gaja dale anay alli conmigo un poco de comida?
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Cay ya llega el di mio amigo quien ta man viaje y ahora talla le na casa por un noche lang, y nuay gayot yo que dale con ele para come.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Na. Si por ejemplo ya contesta le adentro, ‘Favor no molesta conmigo este hora, cay cerrao ya el puerta y acustao ya yo pati el di mio maga anak, poreso no puede yo levanta para dale contigo cosa cosa.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ahora, cosa man gaja ay pasa despues? Ta habla yo con ustedes que masquin no quiere el dueño del casa levanta cay man amigo man ustedes dos, ay levanta gayot ele para dale contigo cay ta perde ya el di tuyo huya para pidi que pidi con ele.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Poreso ta habla yo con ustedes, si ta reza pidi gayot y ay recibi ustedes el cosa quiere. Continua gayot busca y ay encontra ustedes el cosa ta busca. Continua saluda na puerta y ay invita con ustedes entra.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Cay si quien ta pidi, ele ay recibi; y si quien ta anda busca, ele ay encontra; y ay invita entra con el gente quien ta continua saluda.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ustedes maga tata aqui hende nunca ay dale culebra con el di ustedes anak, si ta pidi sila pescao.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O si ta pidi tamen sila un bilug huevos, hende ustedes nunca ay dale alacran.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ustedes maga tata, masquin pecador, sabe gayot quemodo dale cosas bueno con el di ustedes maga anak, poreso puede gayot ustedes asegura que el Padre Celestial ay dale gayot el Espiritu Santo con aquellos quien ta pidi con ele.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Un dia si Jesus ta icha afuera con el demonio na cuerpo del gente quien ya queda apa por causa de ese demonio. Cuando ya sale ya el demonio na cuerpo de ese gente, enseguidas ya puede le conversa. Y el maga gente ya queda espantao gayot.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Pero tiene di ila alla ya habla, “Si Beelzebul gale el rey del maga demonio, amo el quien ta dale con ele ese poder para icha afuera con el maga demonio na cuerpo del maga gente.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Tiene tamen maga otro gente quiere pruba con ele, entonces ya pidi sila que hace le milagro para sabe sila si ele ba gayot el Cristo.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Pero sabe gayot le el di ila maga pensamiento, poreso ya dale le canila un ejemplo y ya habla le, “Tiene un nacion ya queda dividido cay el maga gente ya forma maga grupo y ese maga grupo ya man contrario con uno y otro. El resulta de ese, aquel nacion ya queda destrosao. Ansina tamen si el maga miembro del familia pirmi ta man peleajan, ay tene sila desunion.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Entonces si ay anda contra si Satanas con ele mismo y si el di suyo maga siguidores ta man peleajan entre sila lang mismo, el resulta de ese si Satanas no puede mas continua reina. Ta habla ustedes que ta icha yo afuera con el maga demonio cay tiene yo el poder di Satanas,
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 pero si ta dale conmigo si Beelzebul el di suyo poder para icha afuera con el maga demonio, paquilaya man ta icha afuera el di ustedes maga siguidores con el maga demonio? Tiene ba sila mismo poder di Beelzebul? Ay! Hende gayot! El di ustedes mismo siguidores ay habla que hende ustedes amo.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Pero si yo ta icha afuera demonio na cuerpo del maga gente por medio del poder de Dios, entonces bien claro gayot que Dios ta principia ya reina aqui con ustedes.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Sabe kita si tiene un gente bien valiente, ta visia le su casa y bien armao gayot le, y nuay quien puede mete el di suyo propiedad.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Pero si ay ataca con ele otro gente mas armao, deporsi ay gana con ele, y ay saca le todo el maga armas del dueño del casa que ta pensa le usa para defende con ele mismo. Despues el ladron ay dividi con otros todo el maga cosas que ya roba le.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Si quien hende ta sigui conmigo, deporsi contra gayot ele conmigo y si quien hende ta ayuda recoje con el maga gente para sigui conmigo, como ta arria pa le con otros para desaleja conmigo.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ya dale si Jesus este ejemplo, y ya habla, “Al saler el demonio na cuerpo del gente, ta anda ese busca lugar donde donde na desierto para descansa, pero no puede man ele encontra lugar. Entonces ta habla ese demonio, ‘Ay bira ya lang yo ole na cuerpo de aquel gente donde ya sale yo.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Despues ya bira le y ya mira le con ese cuerpo del gente, bien limpio y arreglao ya.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Poreso ta sale le otra vez para lleva siete otro demonio mas malo que con ele mismo, y ta entra sila con ese gente para queda alli. Na ultimo, ese gente ya queda mas peor que con el primera vez.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Cuando si Jesus ya acaba habla ese, tiene un mujer entre manada de gente quien ya alsa su voz y ya habla, “Bendicido el mujer quien ya pari y ya dale mama con uste!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Pero si Jesus ya habla gayot, “Amo ese, pero bendicido el quien ta oi y obedece el maga palabra de Dios.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Mientras el maga gente ta man dalasucan, si Jesus ta continua habla, “Que bien malo ya gayot el maga gente de este tiempo. Quiere dao sila mira milagro, pero Dios hende mas ay dale canila mira ni uno, sino aquel lang siempre milagro que antes pa ya hace Dios con Jonas.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Desde antes pa Dios ya manda con Jonas na ciudad de Nineva, como un señal con el maga gente alla (cuando Dios ya libra con ele despues de estar le tres dias na barriga del pescao), y igual tamen Dios ya manda conmigo el Hijo del Hombre como un señal para con el maga gente de este generacion.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tiene un reina na lugar de sur quien ya travesa gayot dol mitad del mundo para oi lang el sabiduria di Solomon. Y al llegar el dia donde Dios, ay jusga con todo el maga gente, aquel reina ay aparece na di suyo presencia junto con ustedes maga gente de este generacion, y aquel reina ay acusa con ustedes, cay nuay ustedes pone atencion con el persona quien tiene mas poder que con Solomon. Ahora ese persona taqui ya junto con ustedes.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Cuando el maga gente de Nineva ya oi el maga palabra di Jonas, ya arripinti ya sila el di ila maga pecado. Y al llegar el dia donde Dios ay jusga con todo el maga gente, ese maga gente de Nineva ay aparece na presencia de Dios para acusa con ustedes maga gente de este generacion, cay hende ustedes siempre ta arripinti el di ustedes pecado, masquin ya oi ustedes el maga palabra de un persona quien mas poderoso que con Jonas. Ahora ese persona taqui ya junto con ustedes.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Nuay gente ta sindi el lampara y ta tapa con balde, sino ta pone ese na un lugar alto para puede dale claridad con el maga gente quien ta entra na casa.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 El di ustedes ojos igual como el lampara que ta alumbra con el di ustedes pensamiento. Entonces si el di ustedes ojos bien claro, igual como un lampara ta alumbra gayot enbuenamente. El resulta de ese, el di ustedes pensamiento bien claro tamen. Pero si el di ustedes maga ojos hende claro, igual como un lampara hende tamen ta arde enbuenamente, entonces el di ustedes entero pensamiento bien oscuro tamen.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Entonces tene gayot cuidao para hende este lampara queda apagao,
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 cay si el di ustedes pensamiento lleno de claridad nuay gayot lugar para tene oscuridad, igual con el lampara ta alumbra gayot todo el lugar.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Cuando ya acaba ya si Jesus conversa, uno del maga Pariseo ya invita con ele na su casa para come. Cuando ya llega le na casa ya entra le y ya senta dayun na mesa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ya estraña gayot el Pariseo cay nuay si Jesus lava el di suyo mano antes de comer como ese sistema del religion del maga Judio.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Poreso el Señor ya habla con ele, “Ustedes maga Pariseo igual lang con el gente quien ta limpia lang el afuera del maga tasa, y del maga tason, pero el laman de ese sucio ya gayot. Quiere decir ese, el di ustedes maga maldad y el maga cosas ya abarca ustedes por medio del di ustedes engaño.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Que ignorante ustedes! No sabe ba ustedes que Dios ya crea el pensamiento del gente pati el di suyo cuerpo?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Dale si cosa ustedes tiene na di ustedes maga tason con el maga gente quien tiene necesidad de alguna cosa, para hace claro que el di ustedes maga corazon deverasan gayot limpio como el ichura di ustedes afuera.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Que bien terrible el cosa ay pasa con ustedes maga Pariseo, cay hende ustedes ta olvida dale con Dios dies parte de masquin cosa clase de cada hierba para guarda el maga reglamento de religion, y necesita ese hace, pero hende ustedes ta hace el cosa justo na vista de Dios ni hende tamen ustedes ta ama con Dios. Y este maga cosas amo el mas importante gayot.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Que bien terrible el cosa ay pasa con ustedes maga Pariseo, cay quiere quiere gayot ustedes senta na maga mejor lugar na maga iglesia, y quiere tamen ustedes si el maga gente ta saluda con ustedes na maga lugar publico, como na plaza y na camino.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 El di ustedes corazon igual con el sepultura sin marca que el maga gente ta camina encima, pero no sabe sila cosa tiene adentro del tierra donde sila ta pisa. Igual tamen si ta mira el maga gente con ustedes, no sabe sila si cosa maldad tiene na di ustedes corazon.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Despues uno del maga maestro Judio ya habla con ele, “Maestro, si ta conversa uste ansina ta insulta tamen hasta canamon.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ya contesta si Jesus, “Que bien terrible el cosa ay pasa con ustedes maga maestro Judio! Ta pichi ustedes abajo con el maga gente, y ta causa hace el maga reglamento del religion que bien dificil para cumpli. Y despues ustedes mismo hende ta ayuda ni un poquito de ayuda.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Que bien terrible el cosa ay pasa con ustedes! Cay el di ustedes maga tatarabuelo de antes ya mata con el maga profeta de Dios. Y ahora ta hace ustedes maga bonito monumento en memoria de aquellos mismo maga profeta.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ahora ta admiti ustedes que ustedes mismo ta aprova el cosa ya hace el di ustedes maga tatarabuelo. Pero sila amo el quien ya mata con el maga profeta, y ahora ustedes ta hace el maga tumba para el honor de aquellos maga profeta.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Dios ya habla este acerca di ustedes, ‘Ay manda yo con el di mio maga profeta y con el di mio maga apostoles para anda canila, pero tiene de esos ay queda persiguido y tiene tamen de los demas ay queda victima de matanza.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ustedes maga gente de este generacion ay queda castigao por causa del muerte de aquellos maga profeta con quien ya mata, desde el principio del mundo hasta ahora,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 principiando con el muerte di Abel y hasta con el muerte di Zacarias con quien ya mata cerca na altar y El Lugar Mas Sagrao na templo. Deverasan ta habla yo claro que el maga gente de este generacion ay recibi gayot el castigo por causa de todo ese maga crimen!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Que bien terrible el cosa ay pasa con ustedes maga maestro Judio, cay por ejemplo igual ese como ta quita ustedes el llave que ta abri el puerta del lugar donde el maga gente ta puede entende con Dios. Ustedes mismo no quiere entra ese lugar y ta sangga ustedes con otros para no entra.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Cuando ya sale ya si Jesus na casa del Pariseo, el maga maestro Judio pati el maga Pariseo ya principia gayot habla contra con ele,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 cay ta espera sila si ay equivoca el di suyo cuento para puede sila acusa con ele.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.