Lucas 10
El Nuevo Testamento (CBK) vs NAA
1 Despues de pasar aquel todo, el Señor ya escoje setenta y dos gente y ya manda canila man dos dos para man una con ele na maga pueblo donde quiere le anda despues.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ya habla le canila, “Tiene mucho gente quiere gayot oi el maga palabra de Dios, pero tiene poco lang gente ta habla el di suyo palabra. Puede kita compara canila con el buen cosecha que nuay tanto trabajador, poreso necesita kita suplica con el dueño del cosecha (quiere decir Dios) que ele ay manda maga trabajador para ayuda recoje.
2 E lhes disse:
3 Camina ya y no olvida que ta manda yo con ustedes anda predica como si fuera ustedes maga carnero diutay entre maga animal montesco.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 No mas lleva cen, ni saquito, ni otro par de sandalias, y si ta camina ya no man dulug na camino man cuento y cuento lang si man encuentro con algunos.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Si ay entra na casa habla primero, ‘El paz de Dios esta na este casa.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Y si tiene un gente quien ay accepta el di ustedes saludo, el bendicion de Dios ay llega hasta con ele, pero si hende ele ay recibi el di ustedes saludo, el bendicion de Dios hende ay llega con ele sino ay queda lang aquel con ustedes mismo.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Si el dueño del casa ay recibi con ustedes, esta lang alli y no cambia y cambia casa, y si cosa sila ta dale, no hace desaire come y toma, cay sabe kita que un trabajador tiene derecho para recibi su pago.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Si donde pueblo ay anda y si ay recibi sila con ustedes, necesita come si cosa sila ta dale con ustedes.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Despues cura tamen con el di ila enfermo alli y habla canila, ‘Dios ta principia ya reina aqui na di ustedes lugar.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pero si donde pueblo ay entra ustedes y hende sila ay recibi con ustedes, anda ole na camino y habla canila,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ta hace came pas pas el polvos del di ustedes pueblo que ta man pilit na di amon pies, para sabe ustedes que Dios contra con ustedes. Pero acorda que este dia Dios ta principia ya reina na di ustedes lugar.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ta habla gayot yo con ustedes, al llegar el dia que Dios ay jusga con el maga gente, ay dale pa le menos castigo con el maga gente de Sodoma, aquel mal pueblo de antes, que con el pueblo que hende ta recibi con ustedes.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Que bien terrible el cosa ay pasa con ustedes maga gente de Chorazin, y maca lastima tamen con el pueblo de Betsaida, cay cuando ya hace yo ese maga milagro na di ustedes lugar nuay gayot ustedes arripinti el di ustedes pecado. Pero si ya hace yo el mismo maga milagro na pueblo de Tiro y Sidon, enseguidas era todo el maga gente ya arripinti el di ila pecado, y para dale mira el di ila arripintimiento ya visti era sila ropa malisut y ya senta era na cenisa como el di ila costumbre si ta hace el arripintimiento.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Al llegar el dia donde Dios ay jusga con todo el maga gente, ay dale pa le menos castigo con ese dos pueblo de Tiro y Sidon que con este dos pueblo de Chorazin y Betsaida.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ustedes maga gente de este pueblo de Capernaum, no pensa que ay recibi ustedes el mas alto puesto, sino Dios ay buta con este pueblo na mas bajo lugar, como el infierno.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Despues ya habla le con su maga dicipulo, “Si quien ta pone atencion con ustedes igual tamen como ta pone atencion conmigo, y si quien no quiere recibi con ustedes hende tamen ta recibi conmigo. Y si quien hende ta recibi conmigo hende tamen ta recibi con Dios quien ya manda conmigo aqui.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Cuando ya bira ole el setenta y dos dicipulo, bien grande gayot el di ila alegria, y ya habla sila, “Señor, hasta maga demonio gayot ya obedece canamon cuando ya usa came el di uste nombre!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ya contesta le canila, “Amo gane. Ya mira yo con Satanas cuando ya cae le na cielo igual con el kirlat que ta man siplat lang para na tierra.
18 Jesus lhes disse:
19 Ahora oi conmigo enbuenamente. Ya dale yo con ustedes poder para icha bajo el poder del demonio, y si ay pisa ustedes con el maga culebra pati con el maga alacran, nuay de esos ay puede hace malo con ustedes.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Pero no queda alegre cay el maga demonio ta obedece con ustedes, sino queda alegre cay el di ustedes maga nombre listao ya como ciudadano na cielo.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Aquel mismo hora el Espiritu Santo ya llena con Jesus de alegria, y ya habla le, “Mi Padre Celestial, el Señor del cielo y tierra, ta dale yo gracias con uste cay ya abri uste el entendimiento del maga gente no sabe nada para entende sila este maga cosas, y ya esconde uste este maga cosas para el maga gente de saber hende ay entende. Padre Celestial, sabe yo que ese el di uste querer.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ya continua si Jesus habla con el maga gente, “El di mio Padre Celestial ya entrega conmigo todo el sabiduria, y nuay ningunos quien sabe si cosa el verdadero naturaleza del Hijo sino solo lang el di suyo Padre. Y el Hijo lang sabe el verdadero naturaleza del di suyo Padre Celestial, y el maga gente tamen con quien el Hijo ya escoje para manda canila conoce con Dios.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Despues ya man atubang el Señor con el di suyo maga dicipulo, y ya man cuento canila secretamente, y ya habla, “Bendicido aquellos quien puede mira el maga cosas que ustedes ta puede mira.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ta habla gayot yo claro que mucho profeta y mucho rey de antes quiere gayot mira el cosa ustedes ta puede mira, pero nuay sila puede. Y quiere tamen sila oi el cosa ustedes ta puede oi, pero nuay siempre puede.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Un dia tiene un maestro Judio quien ya precura cuji con Jesus na di suyo maga palabra para puede le acusa con ele. Ya pregunta le con Jesus, “Maestro, cosa man yo necesita hace para puede yo tene el vida eterna?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ya habla le con el maestro Judio, “Cosa ba escribido na ley di Moises, y cosa man uste ta entende si ta lee?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 El maestro Judio ya contesta, “Ya lee yo que necesita kita ama con Dios el di aton Señor con todo el di aton corazon y alma y con todo el di aton fuerza. Y necesita kita ama tamen con el maga otro gente como ta ama kita el di aton mismo maga cuerpo.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ya habla si Jesus con el maestro Judio, “Justo el di uste contestacion; entonces hace ese y ay tene tu vida eterna.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Pero el maestro Judio quiere gayot defende el di suyo pregunta, poreso ya habla le con Jesus, “Quien man esos maga otro gente que necesita yo man amigo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Entonces si Jesus ya contesta con ele por medio de este historia: “Tiene gente ta sale na Jerusalem y ta anda na ciudad de Jerico. Mientras de camino le el maga bandido ya ataca con ele, y ya desnuda sila con ele, y ya gulpia tamen. Despues ya deja pa con ele media muerto.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Despues un padre Judio ta pasa aquel mismo camino, y cuando ya mira le con el gente tendido ya cambia le para na otro lao del camino.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Y del mismo manera ya llega tamen un padre Judio del linea di Levi, y cuando ya mira le con el gente tendido ya cambia tamen le para na otro lao del camino.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Pero un gente hende-Judio de Samaria ya pasa tamen aquel camino, y cuando ya llega le donde el gente tendido, ya mira le el ichura de ese gente y ya tene gayot le lastima.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Entonces ya atraca le con el gente y ya limpia el di suyo hirida con aceite y vino, despues ya benda le el maga parte hirido. Despues ya carga le con ese gente y ya pone encima del di suyo caballo, y ya lleva para na casa de alkiler donde ya cuida le con el gente.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ala mañana ya dale le cen con el dueño del casa, y ya habla le, ‘Ñor, favor ya uste cuida con este gente y si cosa gasto pa ay tene uste, ay paga lang yo al birar yo ole.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Ahora,” ya habla si Jesus, “quien man de estos tres ta pensa uste amo el amigo del victima?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ya contesta el maestro Judio, “El quien ya tene lastima con ele.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Si Jesus pati el di suyo maga dicipulo ta camina ya na un barrio donde ta queda un mujer, su nombre si Marta. Cuando ya llega sila alla, si Marta ya recibi canila na su casa.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Tiene le un hermana si Maria, quien ya anda dayun senta cerca na pies del Señor para oi con el di suyo enseñanza.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Pero si Marta ya queda bien nerviosa cay amo le ta hace todo el trabajo na cosina. Poreso ya anda le con Jesus y ya habla con ele, “Señor, bueno ba gaja si el di mio hermana ta deja ya lang conmigo hace todo el trabajo? Habla dao con ele ayuda tamen conmigo.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ya habla el Señor con ele, “Marta, Marta, pirmi tu ta man lingasa gayot y ta man problema acerca de este maga trabajo,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 pero ta necesita tu una cosa lang gayot, y si Maria ya escoje para hace aquel cosa justo y nuay quien ay puede sangga con ele.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.