Lucas 10
El Nuevo Testamento (CBK) vs BKJ
1 Despues de pasar aquel todo, el Señor ya escoje setenta y dos gente y ya manda canila man dos dos para man una con ele na maga pueblo donde quiere le anda despues.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ya habla le canila, “Tiene mucho gente quiere gayot oi el maga palabra de Dios, pero tiene poco lang gente ta habla el di suyo palabra. Puede kita compara canila con el buen cosecha que nuay tanto trabajador, poreso necesita kita suplica con el dueño del cosecha (quiere decir Dios) que ele ay manda maga trabajador para ayuda recoje.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Camina ya y no olvida que ta manda yo con ustedes anda predica como si fuera ustedes maga carnero diutay entre maga animal montesco.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 No mas lleva cen, ni saquito, ni otro par de sandalias, y si ta camina ya no man dulug na camino man cuento y cuento lang si man encuentro con algunos.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Si ay entra na casa habla primero, ‘El paz de Dios esta na este casa.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Y si tiene un gente quien ay accepta el di ustedes saludo, el bendicion de Dios ay llega hasta con ele, pero si hende ele ay recibi el di ustedes saludo, el bendicion de Dios hende ay llega con ele sino ay queda lang aquel con ustedes mismo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Si el dueño del casa ay recibi con ustedes, esta lang alli y no cambia y cambia casa, y si cosa sila ta dale, no hace desaire come y toma, cay sabe kita que un trabajador tiene derecho para recibi su pago.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Si donde pueblo ay anda y si ay recibi sila con ustedes, necesita come si cosa sila ta dale con ustedes.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Despues cura tamen con el di ila enfermo alli y habla canila, ‘Dios ta principia ya reina aqui na di ustedes lugar.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pero si donde pueblo ay entra ustedes y hende sila ay recibi con ustedes, anda ole na camino y habla canila,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ta hace came pas pas el polvos del di ustedes pueblo que ta man pilit na di amon pies, para sabe ustedes que Dios contra con ustedes. Pero acorda que este dia Dios ta principia ya reina na di ustedes lugar.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ta habla gayot yo con ustedes, al llegar el dia que Dios ay jusga con el maga gente, ay dale pa le menos castigo con el maga gente de Sodoma, aquel mal pueblo de antes, que con el pueblo que hende ta recibi con ustedes.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Que bien terrible el cosa ay pasa con ustedes maga gente de Chorazin, y maca lastima tamen con el pueblo de Betsaida, cay cuando ya hace yo ese maga milagro na di ustedes lugar nuay gayot ustedes arripinti el di ustedes pecado. Pero si ya hace yo el mismo maga milagro na pueblo de Tiro y Sidon, enseguidas era todo el maga gente ya arripinti el di ila pecado, y para dale mira el di ila arripintimiento ya visti era sila ropa malisut y ya senta era na cenisa como el di ila costumbre si ta hace el arripintimiento.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Al llegar el dia donde Dios ay jusga con todo el maga gente, ay dale pa le menos castigo con ese dos pueblo de Tiro y Sidon que con este dos pueblo de Chorazin y Betsaida.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ustedes maga gente de este pueblo de Capernaum, no pensa que ay recibi ustedes el mas alto puesto, sino Dios ay buta con este pueblo na mas bajo lugar, como el infierno.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Despues ya habla le con su maga dicipulo, “Si quien ta pone atencion con ustedes igual tamen como ta pone atencion conmigo, y si quien no quiere recibi con ustedes hende tamen ta recibi conmigo. Y si quien hende ta recibi conmigo hende tamen ta recibi con Dios quien ya manda conmigo aqui.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Cuando ya bira ole el setenta y dos dicipulo, bien grande gayot el di ila alegria, y ya habla sila, “Señor, hasta maga demonio gayot ya obedece canamon cuando ya usa came el di uste nombre!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ya contesta le canila, “Amo gane. Ya mira yo con Satanas cuando ya cae le na cielo igual con el kirlat que ta man siplat lang para na tierra.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ahora oi conmigo enbuenamente. Ya dale yo con ustedes poder para icha bajo el poder del demonio, y si ay pisa ustedes con el maga culebra pati con el maga alacran, nuay de esos ay puede hace malo con ustedes.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Pero no queda alegre cay el maga demonio ta obedece con ustedes, sino queda alegre cay el di ustedes maga nombre listao ya como ciudadano na cielo.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Aquel mismo hora el Espiritu Santo ya llena con Jesus de alegria, y ya habla le, “Mi Padre Celestial, el Señor del cielo y tierra, ta dale yo gracias con uste cay ya abri uste el entendimiento del maga gente no sabe nada para entende sila este maga cosas, y ya esconde uste este maga cosas para el maga gente de saber hende ay entende. Padre Celestial, sabe yo que ese el di uste querer.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ya continua si Jesus habla con el maga gente, “El di mio Padre Celestial ya entrega conmigo todo el sabiduria, y nuay ningunos quien sabe si cosa el verdadero naturaleza del Hijo sino solo lang el di suyo Padre. Y el Hijo lang sabe el verdadero naturaleza del di suyo Padre Celestial, y el maga gente tamen con quien el Hijo ya escoje para manda canila conoce con Dios.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Despues ya man atubang el Señor con el di suyo maga dicipulo, y ya man cuento canila secretamente, y ya habla, “Bendicido aquellos quien puede mira el maga cosas que ustedes ta puede mira.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ta habla gayot yo claro que mucho profeta y mucho rey de antes quiere gayot mira el cosa ustedes ta puede mira, pero nuay sila puede. Y quiere tamen sila oi el cosa ustedes ta puede oi, pero nuay siempre puede.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Un dia tiene un maestro Judio quien ya precura cuji con Jesus na di suyo maga palabra para puede le acusa con ele. Ya pregunta le con Jesus, “Maestro, cosa man yo necesita hace para puede yo tene el vida eterna?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ya habla le con el maestro Judio, “Cosa ba escribido na ley di Moises, y cosa man uste ta entende si ta lee?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 El maestro Judio ya contesta, “Ya lee yo que necesita kita ama con Dios el di aton Señor con todo el di aton corazon y alma y con todo el di aton fuerza. Y necesita kita ama tamen con el maga otro gente como ta ama kita el di aton mismo maga cuerpo.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ya habla si Jesus con el maestro Judio, “Justo el di uste contestacion; entonces hace ese y ay tene tu vida eterna.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Pero el maestro Judio quiere gayot defende el di suyo pregunta, poreso ya habla le con Jesus, “Quien man esos maga otro gente que necesita yo man amigo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Entonces si Jesus ya contesta con ele por medio de este historia: “Tiene gente ta sale na Jerusalem y ta anda na ciudad de Jerico. Mientras de camino le el maga bandido ya ataca con ele, y ya desnuda sila con ele, y ya gulpia tamen. Despues ya deja pa con ele media muerto.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Despues un padre Judio ta pasa aquel mismo camino, y cuando ya mira le con el gente tendido ya cambia le para na otro lao del camino.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Y del mismo manera ya llega tamen un padre Judio del linea di Levi, y cuando ya mira le con el gente tendido ya cambia tamen le para na otro lao del camino.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Pero un gente hende-Judio de Samaria ya pasa tamen aquel camino, y cuando ya llega le donde el gente tendido, ya mira le el ichura de ese gente y ya tene gayot le lastima.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Entonces ya atraca le con el gente y ya limpia el di suyo hirida con aceite y vino, despues ya benda le el maga parte hirido. Despues ya carga le con ese gente y ya pone encima del di suyo caballo, y ya lleva para na casa de alkiler donde ya cuida le con el gente.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ala mañana ya dale le cen con el dueño del casa, y ya habla le, ‘Ñor, favor ya uste cuida con este gente y si cosa gasto pa ay tene uste, ay paga lang yo al birar yo ole.’
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Ahora,” ya habla si Jesus, “quien man de estos tres ta pensa uste amo el amigo del victima?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ya contesta el maestro Judio, “El quien ya tene lastima con ele.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Si Jesus pati el di suyo maga dicipulo ta camina ya na un barrio donde ta queda un mujer, su nombre si Marta. Cuando ya llega sila alla, si Marta ya recibi canila na su casa.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Tiene le un hermana si Maria, quien ya anda dayun senta cerca na pies del Señor para oi con el di suyo enseñanza.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Pero si Marta ya queda bien nerviosa cay amo le ta hace todo el trabajo na cosina. Poreso ya anda le con Jesus y ya habla con ele, “Señor, bueno ba gaja si el di mio hermana ta deja ya lang conmigo hace todo el trabajo? Habla dao con ele ayuda tamen conmigo.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ya habla el Señor con ele, “Marta, Marta, pirmi tu ta man lingasa gayot y ta man problema acerca de este maga trabajo,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 pero ta necesita tu una cosa lang gayot, y si Maria ya escoje para hace aquel cosa justo y nuay quien ay puede sangga con ele.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.