João 8
El Nuevo Testamento (CBK) vs VC
1 Cuando todo ya el maga gente ya volve na di ila maga casa, si Jesus ya anda para na Monte de Olivo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ala mañana bien temprano pa gayot ya bira le ole na templo de Jerusalem, y el maga gente ya man tumpuk alrededor di suyo. Despues ya senta le para enseña canila.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Mientras ta enseña le, ya llega el maga maestro Judio pati el maga Pariseo llevando un mujer con quien ya cuji sila na acto gayot ta comete adulterio. Despues ya pone sila con ele na presencia del maga gente, y ya habla sila con Jesus,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 “Maestro, este mujer cujido gayot na acto ta comete adulterio.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Si Moises ya escribi na di aton ley si tiene mujer ta comete adulterio, necesita kita guerria piedra con ese hasta ay muri le. Ahora, cosa man el di uste opinion acerca de ese?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ya pregunta sila ansina para si ay habla le contra con el ley di Moises, tiene sila el rason para acusa con ele. Pero ya agacha ya lang si Jesus y ya escribi le con dedo na polvos del piso.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Mientras ta escribi le, ta continua sila hace pregunta con ele. Despues ya man derecho le su cuerpo y ya habla, “Si tiene uno di ustedes quien nuay comete ni un pecado, puede le man una principia guerria piedra con este mujer.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Despues ya agacha le ole y ya continua escribi con dedo na polvos del piso.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Cuando ya oi sila con Jesus habla ansina, ya sale sila uno uno, principiando con el mas mayor de edad di ila hasta ya queda ya lang si Jesus y el mujer talla pa parao.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Despues si Jesus ya man derecho su cuerpo otra vez y ya pregunta le con el mujer, “Ñora, donde ya aquellos quien ta lleva con uste aqui? Nuay ba ni uno di ila ya esta para acusa con uste?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ya contesta el mujer, “Nuay mas, Señor.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Despues ta continua si Jesus enseña con el maga lider Judio na templo, y ya habla, “Yo amo el Luz que ta ilumina el entendimiento del maga gente na mundo. Si quien ay sigui conmigo cay tiene le fe, ay tene el luz que ta dale vida, y hende ele ay sigui camina na oscuridad.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Despues el maga Pariseo ya habla con ele, “Uste lang mismo ta para de testigo con uste mismo. Hende ese amo, poreso no puede came cree con uste.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ya contesta si Jesus, “Masquin yo lang gane mismo ta habla afavor di mio, deverasan gayot el cosa ta habla yo, cay sabe gayot yo de donde yo ya sale, y sabe tamen yo que ay bira yo alla otra vez. Ustedes no sabe gane si de donde yo ya sale, y no sabe tamen donde ba yo ay anda.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ta jusga ustedes conmigo conforme el maga reglamento de gente, poreso hende ese amo. Pero yo hende ta jusga ni con ningunos.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Y masquin si ay jusga yo con el maga gente, el di mio dicision justo gayot, cay hende lang yo solo ta jusga, pero junto conmigo el quien ya manda conmigo aqui na mundo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Alli na di ustedes ley ya escribi si Moises que si tiene dos testigo ta dale igual testimonio, entonces el cosa ta habla sila deverasan gayot.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ta testifica gane yo el di mio mismo persona, y el di mio Padre quien ya manda conmigo aqui ta testifica tamen afavor di mio.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ya pregunta el maga Pariseo con ele, “Ahora, donde man ese Padre di uste?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Todo ese ya habla le cuando ta enseña le na templo alla cerca na maga cajon, donde ta pone el maga gente el di ila maga ofrenda de cen. Pero masquin na publico gayot, nuay man ni uno ta arresta con ele cay Dios nuay pa permiti llega el hora conviene para el di suyo arresto.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Si Jesus ya habla ole con el maga Judio, “Ay sale yo aqui y ustedes ay busca pa gayot conmigo, pero ustedes ay muri gayot sin perdon del pecado. Y donde yo ay anda, no puede ustedes anda.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Despues ta man preguntajan el maga lider Judio, “Ay mata gaja ele su cuerpo, poreso ta habla le que no puede kita anda donde le ay anda.”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ya habla si Jesus canila, “Ustedes de aqui abajo, quiere decir de este mundo, pero el di mio mismo lugar alla arriba na cielo, hende gayot aqui na mundo.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Poreso ya habla yo que ustedes ay muri sin perdon del pecado. Y si hende gayot ustedes ay cree que yo amo gayot aquel que ya habla yo con ustedes, al murir ustedes hende gayot ay queda perdonao el di ustedes pecado.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ya pregunta sila con ele, “Quien ba gayot uste?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Tiene pa muchas cosas que puede yo habla acerca di ustedes, y mucho tamen rason para jusga con ustedes. El maga palabra del quien ya manda conmigo aqui puro verdad como siempre, y si cosa yo ta habla con el maga gente aqui na mundo amo lang tamen el cosa ya oi yo con ele.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pero nuay sila entende que ele ta habla acerca de Dios, el di suyo Padre.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Poreso ya habla si Jesus canila, “Al llegar el tiempo ay crucifica ustedes con el Hijo del Hombre, ay sabe gayot ustedes que yo amo el quien Dios ya manda aqui na mundo. Y ay sabe tamen ustedes que hende yo ta hace una cosa del di mio mismo querer, sino ta predica lang yo el cosa el di mio Padre ya enseña conmigo.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ele quien ya manda conmigo, taqui le junto conmigo siempre, y hende ele ay deja conmigo solo, cay ta hace yo siempre el cosa le ta gusta.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Aquel hora mientras ta habla si Jesus ansina, mucho gente ya tene fe con ele.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Entonces si Jesus ya habla con el maga lider Judio quien ya tene fe con ele, “Si ta continua ustedes obedece el cosa ta enseña yo, deverasan ustedes el di mio maga dicipulo.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Y ay sabe ustedes el verdad acerca de Dios, y por causa de ese verdad ay queda ustedes libre y hende na ustedes maga esclavo.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ya contesta sila con ele, “Came el maga decendiente di Abraham, y nuay came nunca queda esclavo ni con ningunos. Cosa man uste quiere decir ay queda came libre?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ya contesta si Jesus canila, “Ta habla yo el verdad con ustedes acerca del gente ta peca, si siempre le ta comete pecado igual ele como un esclavo de pecado.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Un esclavo hende ta esta na familia permanente, pero el anak ta esta gayot na familia hasta cuando.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Entonces si el Hijo de Dios ay libra con ustedes del pecado, asegurao gayot ay queda ustedes libre.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Sabe man yo que ustedes el maga decendiente di Abraham, pero ustedes ta precura mata conmigo cay hende ustedes ta cree el di mio enseñanza.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ta habla yo con ustedes el cosa ya dale mira el di mio Padre conmigo, y ustedes ta hace el cosa el di ustedes tata ta manda hace.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ya contesta sila con ele, “Na, si Abraham amo man el di amon tatarabuelo.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Sino ta precura pa gayot ustedes mata conmigo, un gente quien ta habla con ustedes el verdad que Dios ya habla conmigo. Si Abraham nuay gayot pensa hace aquel maga cosas.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ustedes ta hace el maga trabajo igual como el trabajo del di ustedes tata.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ya habla si Jesus canila, “Si el Dios el di ustedes Padre gayot, asegurao ay ama gayot ustedes conmigo, cay ya sale yo alla con Dios. Ahora, taqui ya yo entre el maga gente, y nuay man yo vene aqui del di mio querer lang sino ele gayot amo el quien ya manda conmigo vene aqui.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Porque man hende ustedes ta entende si cosa yo ta habla? El rason de ese cay no quiere gayot ustedes pone atencion na di mio maga palabra.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Deverasan gayot el di ustedes tata si Satanas, y ustedes quiere obedece el maga deseo del di ustedes tata quien un criminal desde el principio pa gayot. Y nuay ele nunca sigui el verdad de Dios, cay su vida lleno de embusterias. Cuando ta habla le maga embusterias ta hace le ese conforme el di suyo mal naturaleza, cay ele un embustero y dol tata de todo el maga embusterias.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero ta habla gayot yo el verdad y por ese rason ustedes hende ta cree conmigo.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Quien man di ustedes tiene evidencia que yo un pecador? Si ta habla tamen yo el verdad, porque man ustedes hende ta cree conmigo?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Si el gente anak de Dios, ay oi y obedece gayot ele el maga palabra de Dios. Pero ustedes no quiere cree y obedece el di suyo maga palabra, cay hende man ustedes el maga anak de Dios.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ya contesta con ele el maga lider Judio, “Justo ba si ta habla came que uste un Samaritano, y tiene uste demonio na di uste cuerpo?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Despues si Jesus ya contesta, “Nuay demonio ta controla conmigo, sino ta honra yo con el di mio Padre, pero ustedes hende ta honra conmigo.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Hende man yo ta desea que el maga gente ay alaba conmigo. Pero tiene uno quien quiere que yo queda honrao, y ele amo gayot quien ay jusga justo.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ta habla gayot yo claro, si quien ay obedece el di mio maga enseñanza hende ay muri.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 El maga lider Judio ya habla con ele, “Na, bien sabe gayot came que el demonio ta controla con uste. Si Abraham gane pati el maga profeta ya muri ya, y ahora ta habla uste que si quien ay obedece el di uste enseñanza hende ay muri.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Mas poderoso ba uste que con el di aton tatarabuelo si Abraham quien ya muri ya gane, hasta el maga profeta muerto ya tamen? Quien ba gayot uste para habla ansina?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ya contesta si Jesus, “Cosa man gaja el valor si yo lang mismo ay hace conmigo importante? El di mio Padre con quien ustedes ta llama el di ustedes Dios, ele amo ta dale conmigo honor.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Y ustedes ta llama con ele Dios, pero bien ignorante man gale ustedes acerca di suyo. Pero yo bien conoce gayot con ele, y si yo ay habla que no conoce yo con ele, embustero tamen yo igual con ustedes. Pero conoce gayot yo con ele y ta obedece yo el di suyo maga palabra.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Cuando vivo pa el di ustedes tatarabuelo si Abraham, como si fuera ya puede le mira el di mio venida na mundo, y por causa de ese venida di mio ya queda le bien alegre.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Despues el maga lider ya pregunta con ele, “Nuay pa gane uste cincuenta años de edad, paquemodo man uste ya mira con Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ya contesta si Jesus, “Ta habla gayot yo claro con ustedes, antes de nacer si Abraham, existido ya yo.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Cuando ya acaba ya si Jesus habla ansina, el maga lider Judio ya pipina piedra, con el intencion de guerriar con ele, pero ya man su-ut le entre gente y ya sale na templo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.