João 5
El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI
1 Despues de cuanto dias tiene el celebracion religioso del maga Judio, y ya anda si Jesus para na Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Alla na Jerusalem tiene un puerta ta llama sila el Entrada del maga Carnero. Alla tiene tamen un linao encerrao con cinco corredor. Aquel lugar ta llama Betzata na lenguaje Aramaic.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Talla na aquel lugar ta acusta un manada gayot de enfermo, maga bulak, maga pi-ang, pati maga paralitico. Estos maga enfermo ta espera que man bula el agua,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 cay de vez en cuando un angel de Dios el Señor ta abaja para causa con el agua man bula. Y el enfermo quien ay man una sambulli na agua mientras ta man bula ese, ay queda bueno del di suyo enfermedad.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tiene alla un gente quien enfermo por treinta′y ocho años.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ya mira si Jesus con ele acustao lang, y sabe le que ese gente enfermo por largo tiempo. Entonces si Jesus ya pregunta con ele, “Quiere ba uste queda bueno?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ya contesta el enfermo, “Señor, nuay gayot quien puede ayuda hace conmigo abaja na linao al mover el agua, y si ta man igut yo para na agua, tiene gayot otro gente pirmi ta man una que conmigo.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Entonces ya habla si Jesus con ele, “Ala! Levanta, hace lucut el di tuyo petate, y camina ya!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Enseguidas el gente ya queda bueno. Despues ya hace le lucut su petate y ya larga dayun.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Poreso el maga lider Judio ya habla con el gente quien ya queda bueno, “Ñor, este dia, dia de Sabado, y ta carga uste el di uste petate. No sabe ba uste que contra ese con el di aton ley?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ya contesta el gente, “Na. El gente quien ya cura conmigo ya habla, ‘Hace lucut ese petate y larga dayun.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ya pregunta sila ole, “Quien man ese gente ya habla con uste hace lucut el petate y larga dayun?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pero el gente no sabe si quien ya hace bueno con ele, cay si Jesus ya puede ya man suk suk entre el manada de gente.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Despues de cuanto hora si Jesus ya encontra con el estaba enfermo na templo, y ya habla con ele, “Na, ahora bueno ya uste. No mas peca, cay si ta continua uste peca, mas peor el cosa ay pasa con uste.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Despues el gente quien ya queda bueno ya anda habla con el maga lider Judio que si Jesus gale aquel quien ya cura con ele.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Entonces el maga autoridad Judio ya principia acusa con Jesus cay ya cura le con el gente na dia de Sabado, el dia de descanso del maga Judio.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Pero si Jesus ya habla canila, “Mi Padre ta continua siempre trabaja, y ansina tamen yo necesita trabaja.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Por causa del maga palabra di Jesus, el maga lider Judio ya tene grande deseo para mata con ele, hende lang cay ya desobedece le el ley acerca del dia de Sabado, pero por causa cay ya habla tamen le que Dios amo el di suyo Padre y si ta habla ansina, ta hace le el di suyo persona igual con Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Poreso si Jesus ya contesta el di ila acusacion, “Ta habla gayot yo claro con ustedes que el Hijo no puede hace nada si hende ta ayuda el di suyo Padre. Ta puede lang ele hace el cosa ta mira le con el di suyo Padre ta hace, cay si cosa ta hace el Padre ansina tamen ta hace el Hijo.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Cay el Padre ta ama con el di suyo Hijo, y ta dale mira con su anak todo el que ele mismo ta hace, y el Padre ay dale mira con el di suyo Hijo mas grande milagro para ay queda ustedes espantao.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Y conforme el Padre tiene poder hace resucita y dale vida ole con el muerto, el Hijo tamen puede dale vida masquin con quien ele quiere.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 El Padre mismo hende ta jusga ni con ningunos, pero ya deja le encargao con el di suyo Hijo para jusga con el maga gente.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ya dale le ese derecho con el di suyo Hijo para todo el maga gente ay honra con el Hijo igual como ta honra sila con el Padre. Si quien hende ta honra con el Hijo, hende tamen ele ta honra con el Padre quien ya manda con ele aqui na mundo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ta habla gayot yo claro, si quien ta oi el di mio maga palabra y tiene fe con el quien ya manda conmigo aqui, ele tiene vida eterna junto con Dios. Hende na ay pasa con ele el condenacion de Dios, sino ya sale le na lugar del muerte, que quiere decir separao con Dios, y ahora tiene ya le un nuevo vida que ay permanece hasta para cuando.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta habla gayot yo claro otra vez que ay llega el tiempo y masquin ahora ya llega ya gane ese tiempo, que el maga gente quien como si fuera muerto ya (cay separao con Dios) ay puede oi y obedece el voz del Hijo de Dios. Y aquellos quien ta oi y obedece con ele ay tene vida eterna.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Conforme ta origina el vida con el Dios Padre, ansina Dios ya causa con su Hijo para tene tamen el poder donde ta origina el vida.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Y ya dale pa el Padre con el di suyo Hijo el derecho para jusga con el maga gente, cay ele el Hijo del Hombre.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 No ustedes espanta por causa del di mio maga palabra, cay ay llega el tiempo cuando todo aquellos maga muerto talla ya na di ila maga sepultura ay oi el voz del Hijo del Hombre,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 y ay sale sila na di ila maga sepultura. Aquellos quien ya hace bueno ay resucita para recibi vida eterna, pero aquellos quien ya hace malo ay resucita para recibi el sentencia para na infierno.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ta continua habla si Jesus, “Hende yo ta hace nada del di mio mismo poder. Ta jusga yo conforme ta manda Dios conmigo jusga, poreso el di mio dicision justo gayot, cay hende yo ta sigui ya lang na di mio deseo, sino ta hace yo el querer del quien ya manda vene conmigo aqui na mundo.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Si yo lang mismo ay testifica acerca di mio mismo, nuay ningunos ay cree que deverasan el di mio maga palabra.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pero tiene pa otro quien ta testifica acerca di mio, y sabe yo que el cosa le ta habla acerca di mio, deverasan gayot.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ta acorda pa man gaja ustedes cuando ya manda ustedes maga mensajero con Juan el Bautista para pregunta si de donde yo ya sale, y ya habla le con ustedes el verdad.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pero si habla lang, hende na yo ta necesita el testigo de gente, pero ta hace lang yo acorda con ustedes acerca del testimonio di Juan para puede pa ustedes queda salvao.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan igual como el lampara bien arde gayot, que ya ilumina con el di ustedes pensamiento, y por corto tiempo lang, ya quere ustedes experiencia ese luz con alegria.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Tiene yo el mas grande testigo que con el testimonio di Juan. Y ese amo el di mio trabajo que mi Padre Celestial ya dale conmigo. Ya encarga le conmigo el di suyo trabajo para cumpli, y este trabajo que ta hace yo dol ta testifica que el Padre ya manda conmigo aqui.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 El di mio Padre Celestial quien ya manda conmigo, ya testifica tamen acerca di mio. Nuay ustedes nunca oi el di suyo voz ni mira el di suyo cara.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Hende ustedes ta acorda todo el di suyo maga palabra que ta lee ustedes, cay hende ustedes ta cree con aquel persona que ya manda le aqui na mundo.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ta estudia gayot ustedes el maga palabra de Dios na Sagrada Escritura, cay ta pensa ustedes si paquemodo ay puede tene el vida eterna. Ese mismo Escritura ta lee ustedes amo ya el que ta habla acerca di mio.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Masquin sabe ya ustedes acerca di mio, no quiere pa siempre ustedes vene conmigo para tene el vida eterna que puede yo dale con ustedes.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Hende man yo ta esperanza que el maga gente ay alaba y respeta conmigo.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Pero sabe yo el di ustedes pensamiento que nuay ustedes amor con Dios na di ustedes corazon.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ya vene yo llevando el nombre del di mio Padre Celestial, y hende ustedes ta recibi conmigo. Pero sabe yo que si el otro gente ay llega quien tiene lang el di suyo mismo autoridad, ay recibi gayot ustedes con ele.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Paquemodo man ustedes puede tene fe conmigo si quiere lang ustedes el alabanza del maga gente, y hende ta hace caso acerca del aprobacion de Dios?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 No pensa que yo ay acusa con ustedes na delante del di mio Padre Celestial. Hende yo ay hace ese, sino si Moises gayot ta acusa con ustedes por medio del maga cosas ya escribi le, y ele amo con quien ta confia ustedes.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Si ustedes deverasan gayot ta cree el cosa si Moises ya escribi, ta cree tamen era ustedes conmigo, cay si Moises ya escribi ya man acerca di mio.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero si hende ustedes ta cree el cosa si Moises ya escribi, paquemodo man gane ustedes ay puede cree el cosa yo ta habla?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.