João 5

El Nuevo Testamento (CBK) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Despues de cuanto dias tiene el celebracion religioso del maga Judio, y ya anda si Jesus para na Jerusalem.
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Alla na Jerusalem tiene un puerta ta llama sila el Entrada del maga Carnero. Alla tiene tamen un linao encerrao con cinco corredor. Aquel lugar ta llama Betzata na lenguaje Aramaic.
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 Talla na aquel lugar ta acusta un manada gayot de enfermo, maga bulak, maga pi-ang, pati maga paralitico. Estos maga enfermo ta espera que man bula el agua,
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 cay de vez en cuando un angel de Dios el Señor ta abaja para causa con el agua man bula. Y el enfermo quien ay man una sambulli na agua mientras ta man bula ese, ay queda bueno del di suyo enfermedad.
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 Tiene alla un gente quien enfermo por treinta′y ocho años.
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 Ya mira si Jesus con ele acustao lang, y sabe le que ese gente enfermo por largo tiempo. Entonces si Jesus ya pregunta con ele, “Quiere ba uste queda bueno?”
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 Ya contesta el enfermo, “Señor, nuay gayot quien puede ayuda hace conmigo abaja na linao al mover el agua, y si ta man igut yo para na agua, tiene gayot otro gente pirmi ta man una que conmigo.”
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Entonces ya habla si Jesus con ele, “Ala! Levanta, hace lucut el di tuyo petate, y camina ya!”
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 Enseguidas el gente ya queda bueno. Despues ya hace le lucut su petate y ya larga dayun.
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 Poreso el maga lider Judio ya habla con el gente quien ya queda bueno, “Ñor, este dia, dia de Sabado, y ta carga uste el di uste petate. No sabe ba uste que contra ese con el di aton ley?”
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 Ya contesta el gente, “Na. El gente quien ya cura conmigo ya habla, ‘Hace lucut ese petate y larga dayun.’”
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 Ya pregunta sila ole, “Quien man ese gente ya habla con uste hace lucut el petate y larga dayun?”
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 Pero el gente no sabe si quien ya hace bueno con ele, cay si Jesus ya puede ya man suk suk entre el manada de gente.
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Despues de cuanto hora si Jesus ya encontra con el estaba enfermo na templo, y ya habla con ele, “Na, ahora bueno ya uste. No mas peca, cay si ta continua uste peca, mas peor el cosa ay pasa con uste.”
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 Despues el gente quien ya queda bueno ya anda habla con el maga lider Judio que si Jesus gale aquel quien ya cura con ele.
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 Entonces el maga autoridad Judio ya principia acusa con Jesus cay ya cura le con el gente na dia de Sabado, el dia de descanso del maga Judio.
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 Pero si Jesus ya habla canila, “Mi Padre ta continua siempre trabaja, y ansina tamen yo necesita trabaja.”
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 Por causa del maga palabra di Jesus, el maga lider Judio ya tene grande deseo para mata con ele, hende lang cay ya desobedece le el ley acerca del dia de Sabado, pero por causa cay ya habla tamen le que Dios amo el di suyo Padre y si ta habla ansina, ta hace le el di suyo persona igual con Dios.
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 Poreso si Jesus ya contesta el di ila acusacion, “Ta habla gayot yo claro con ustedes que el Hijo no puede hace nada si hende ta ayuda el di suyo Padre. Ta puede lang ele hace el cosa ta mira le con el di suyo Padre ta hace, cay si cosa ta hace el Padre ansina tamen ta hace el Hijo.
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 Cay el Padre ta ama con el di suyo Hijo, y ta dale mira con su anak todo el que ele mismo ta hace, y el Padre ay dale mira con el di suyo Hijo mas grande milagro para ay queda ustedes espantao.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 Y conforme el Padre tiene poder hace resucita y dale vida ole con el muerto, el Hijo tamen puede dale vida masquin con quien ele quiere.
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 El Padre mismo hende ta jusga ni con ningunos, pero ya deja le encargao con el di suyo Hijo para jusga con el maga gente.
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 Ya dale le ese derecho con el di suyo Hijo para todo el maga gente ay honra con el Hijo igual como ta honra sila con el Padre. Si quien hende ta honra con el Hijo, hende tamen ele ta honra con el Padre quien ya manda con ele aqui na mundo.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 “Ta habla gayot yo claro, si quien ta oi el di mio maga palabra y tiene fe con el quien ya manda conmigo aqui, ele tiene vida eterna junto con Dios. Hende na ay pasa con ele el condenacion de Dios, sino ya sale le na lugar del muerte, que quiere decir separao con Dios, y ahora tiene ya le un nuevo vida que ay permanece hasta para cuando.
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 Ta habla gayot yo claro otra vez que ay llega el tiempo y masquin ahora ya llega ya gane ese tiempo, que el maga gente quien como si fuera muerto ya (cay separao con Dios) ay puede oi y obedece el voz del Hijo de Dios. Y aquellos quien ta oi y obedece con ele ay tene vida eterna.
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 Conforme ta origina el vida con el Dios Padre, ansina Dios ya causa con su Hijo para tene tamen el poder donde ta origina el vida.
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 Y ya dale pa el Padre con el di suyo Hijo el derecho para jusga con el maga gente, cay ele el Hijo del Hombre.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 No ustedes espanta por causa del di mio maga palabra, cay ay llega el tiempo cuando todo aquellos maga muerto talla ya na di ila maga sepultura ay oi el voz del Hijo del Hombre,
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 y ay sale sila na di ila maga sepultura. Aquellos quien ya hace bueno ay resucita para recibi vida eterna, pero aquellos quien ya hace malo ay resucita para recibi el sentencia para na infierno.”
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 Ta continua habla si Jesus, “Hende yo ta hace nada del di mio mismo poder. Ta jusga yo conforme ta manda Dios conmigo jusga, poreso el di mio dicision justo gayot, cay hende yo ta sigui ya lang na di mio deseo, sino ta hace yo el querer del quien ya manda vene conmigo aqui na mundo.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 “Si yo lang mismo ay testifica acerca di mio mismo, nuay ningunos ay cree que deverasan el di mio maga palabra.
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 Pero tiene pa otro quien ta testifica acerca di mio, y sabe yo que el cosa le ta habla acerca di mio, deverasan gayot.
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 Ta acorda pa man gaja ustedes cuando ya manda ustedes maga mensajero con Juan el Bautista para pregunta si de donde yo ya sale, y ya habla le con ustedes el verdad.
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 Pero si habla lang, hende na yo ta necesita el testigo de gente, pero ta hace lang yo acorda con ustedes acerca del testimonio di Juan para puede pa ustedes queda salvao.
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 Si Juan igual como el lampara bien arde gayot, que ya ilumina con el di ustedes pensamiento, y por corto tiempo lang, ya quere ustedes experiencia ese luz con alegria.
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 Tiene yo el mas grande testigo que con el testimonio di Juan. Y ese amo el di mio trabajo que mi Padre Celestial ya dale conmigo. Ya encarga le conmigo el di suyo trabajo para cumpli, y este trabajo que ta hace yo dol ta testifica que el Padre ya manda conmigo aqui.
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 El di mio Padre Celestial quien ya manda conmigo, ya testifica tamen acerca di mio. Nuay ustedes nunca oi el di suyo voz ni mira el di suyo cara.
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 Hende ustedes ta acorda todo el di suyo maga palabra que ta lee ustedes, cay hende ustedes ta cree con aquel persona que ya manda le aqui na mundo.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 Ta estudia gayot ustedes el maga palabra de Dios na Sagrada Escritura, cay ta pensa ustedes si paquemodo ay puede tene el vida eterna. Ese mismo Escritura ta lee ustedes amo ya el que ta habla acerca di mio.
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 Masquin sabe ya ustedes acerca di mio, no quiere pa siempre ustedes vene conmigo para tene el vida eterna que puede yo dale con ustedes.
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 “Hende man yo ta esperanza que el maga gente ay alaba y respeta conmigo.
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 Pero sabe yo el di ustedes pensamiento que nuay ustedes amor con Dios na di ustedes corazon.
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 Ya vene yo llevando el nombre del di mio Padre Celestial, y hende ustedes ta recibi conmigo. Pero sabe yo que si el otro gente ay llega quien tiene lang el di suyo mismo autoridad, ay recibi gayot ustedes con ele.
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 Paquemodo man ustedes puede tene fe conmigo si quiere lang ustedes el alabanza del maga gente, y hende ta hace caso acerca del aprobacion de Dios?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 No pensa que yo ay acusa con ustedes na delante del di mio Padre Celestial. Hende yo ay hace ese, sino si Moises gayot ta acusa con ustedes por medio del maga cosas ya escribi le, y ele amo con quien ta confia ustedes.
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 Si ustedes deverasan gayot ta cree el cosa si Moises ya escribi, ta cree tamen era ustedes conmigo, cay si Moises ya escribi ya man acerca di mio.
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 Pero si hende ustedes ta cree el cosa si Moises ya escribi, paquemodo man gane ustedes ay puede cree el cosa yo ta habla?”
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.