João 4

El Nuevo Testamento (CBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya llega na oido del maga Pariseo que si Jesus ta manda sigui con ele mas mucho dicipulo que con Juan, y ta bautisa tamen le canila,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 pero el verdad hende man ele mismo ta bautisa, sino el di suyo maga dicipulo amo el quien ta hace ese.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Cuando si Jesus ya oi que ya sabe ya el maga Pariseo acerca de ese, ya sale le na Judea y ya anda otra vez para na Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Mientras ta camina le necesita le pasa anay na Samaria, el lugar del maga hende-Judio.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Poreso ya llega le na Sychar, un pueblo na Samaria, y este lugar cerca lang na lote que antes pa si Jacob ya dale con su anak si Jose.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Talla el poso ta man tubut agua que antes pa gayot si Jacob ya abri. Ahora como medio dia ya, si Jesus ya senta na canto del poso, cay bien cansao ya le del caminada.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Despues ya contesta el mujer, “Que ver! Uste un Judio y yo un Samaritana, porque man uste conmigo ta pidi agua?” Espantao gayot ele cay sabe le el maga Judio hende ta ledia con el maga gente de Samaria.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ya contesta si Jesus, “Si sabe lang uste el cosa Dios quiere dale con uste, y si sabe lang tamen uste si quien ta pidi con uste toma agua, ya pidi era uste con ele y ya dale era le con uste el agua que ta dale vida con el maga gente.”
10 Então Jesus disse:
11 Entonces ya habla el mujer con ele, “Ñor, nuay gane uste alguna cosa para tabia, y bien hondo gayot el poso. Donde man ay saca uste aquel agua que ta dale vida con el maga gente?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Mas grande pa ba el di uste autoridad que con el di aton tatarabuelo si Jacob? Ele ya dale canaton este poso, y el di suyo maga anak pati el di ila maga animal ya toma el agua de este poso.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ya contesta si Jesus, “Aquellos quien ay toma el agua de este poso ay queda pa con sequia otra vez.
13 Então Jesus disse:
14 Pero si quien ay toma el agua que yo puede dale con ele, nunca mas ay man sequia otra vez, cay este agua que ta dale yo ay queda como un tuburan adentro con ele, que ay man tubut siempre, y ese agua ay dale vida eterna con ele.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ya habla el mujer, “Señor, dale dao conmigo ese clase de agua, para hende na yo man sequia, ni hende na yo necesita anda pa aqui para saca agua.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ya habla si Jesus, “Na, anda anay llama con el di uste marido, y bira aqui ole.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ya contesta el mujer, “Nuay gane yo marido.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ya habla si Jesus, “Amo gayot el ta habla uste, que nuay uste marido. Cay masquin ya tene uste cinco gente como marido, y ese gente ta vivi junto con uste ahora, hende di uste marido. Ya habla uste conmigo el verdad.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ya habla el mujer, “Ay Señor! Un profeta gale uste!
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 El maga tatarabuelo del di amon maga Samaritanos ya adora con Dios alla na Monte de Gerizim, pero ustedes maga Judio ta habla que necesita kita adora con Dios alla gayot na Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ya habla si Jesus con ele, “Ñora, cree uste conmigo, que ay llega el tiempo cuando el maga gente hende na ay adora con Dios Padre na Monte de Gerizim ni alla pa na Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Ustedes maga Samaritanos no sabe si con quien ustedes ta adora, pero came maga Judio sabe gayot con quien came ta adora, cay el quien ay salva con todo el maga gente ta sale na nacion Judio.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Cerca ya el tiempo cuando el maga devoto ay adora con Dios Padre con sincero corazon y deverasan gayot. Y masquin ahora ta principia ya sila adora ansina. Ese el clase de gente que Dios quiere para adora con ele.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 El Dios un espiritu, y si quien ta adora con ele necesita adora con ele con sincero corazon.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 El mujer ya habla con ele, “Sabe man yo que el Mesias ay vene despues, con quien ta llama tamen sila el Cristo, y al vener le ay esplica le canaton todo las cosas.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Despues ya habla si Jesus con ele, “Yo ya el Cristo quien ahora ta conversa con uste.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Aquel mismo hora ya llega el maga dicipulo, y bien espantao gayot sila cuando ya mira que ta man cuento le con el mujer na publico. Pero nuay ni uno di ila ya habla, “Ñora, cosa man uste quiere?” o “Señor, porque man uste ta man cuento con este mujer?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Despues el mujer ya deja el di suyo tibor sin llenar de agua, y ya volve le ole para na pueblo, y ya habla con el maga gente alla,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Vene ustedes mira! Tiene alla un gente quien ya habla conmigo todo las cosas que ya hace yo, y no conoce gane came dos! Puede ser ele ya gaja el Cristo!”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Poreso el maga gente ya sale na ciudad para anda mira con Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Mientras tanto el maga dicipulo ya suplica con Jesus, y ya habla, “Maestro, come anay.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Pero ya habla le canila, “Tiene yo comida que no sabe ustedes de cosa.”
32 Jesus respondeu:
33 Despues el maga dicipulo ta man preguntajan, “Tiene gaja quien ya lleva comida con ele?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ya habla si Jesus canila, “El comida di mio amo el obediencia di mio para hace el querer del Dios Padre quien ya manda conmigo aqui, y para completa el trabajo que ya manda le conmigo hace.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Tiene ustedes un hablada que tiene pa gayot cuatro meses de esperar para puede cosecha. Pero ta habla gayot yo con ustedes, mira enbuenamente con ese maga gente quien ta vene conmigo. Puede kita compara con esos con el maga fruta bien maduru que el dueño ay puede ya cosecha.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 El quien ta corta con el maga frutas ta recibi el pago, y este fruta ta representa el maga alma quien ay vivi hasta para cuando. Despues aquel quien ta sembra pati el quien ta corta, ay puede tene alegria junto.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Entonces deverasan el hablada que tiene quien ta sembra, y tiene quien ta cosecha.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ya manda yo con ustedes anda corta donde ustedes nuay sembra. Maga otros ya hace el trabajo, y ahora ustedes amo el quien ta cosecha el fruta del di ila trabajo.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Tiene mucho del maga Samaritano de ese pueblo ya cree ya con Jesus por causa del testimonio del mujer cuando ya habla le, “Tiene un gente quien ya habla conmigo todo las cosas que ya hace yo.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Poreso cuando ya llega ya el maga Samaritano na poso donde sentao si Jesus, ya invita sila con ele esta tamen anay alla canila. Entonces si Jesus ya queda alla por dos dias,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 y mucho pa gayot gente ya cree cuando ya oi sila el di suyo enseñanza.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Y ya habla sila con el mujer, “Ahora ta cree came con ele, hende lang por causa del cosa ya habla uste canamon, sino por causa del di suyo maga palabra que came mismo ya oi, y ahora sabe gayot came que ele amo el Salvador del mundo.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Despues de gastar ele dos dias na Sychar, si Jesus y el di suyo maga dicipulo ya sale de alli y ya anda camina para na Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Si Jesus mismo ya habla que nuay ningunos ta dale respeto con el profeta na di suyo mismo lugar.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Cuando ya llega le na Galilea, ya recibi con ele el maga gente con alegria, cay ya mira sila el cosa ya hace si Jesus cuando estaba le alla na Jerusalem durante el Celebracion del Passover, cay sila tamen ya atende aquel celebracion.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Despues si Jesus pati su maga dicipulo ya bira otra vez na Cana, aquel lugar donde ya hace le con el agua para queda vino. Aquel mismo tiempo tiene un oficial na Capernaum quien ta trabaja na gobierno, y tiene le un anak hombre enfermo.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Aquel oficial ya oi el noticia que si Jesus ya sale na Judea y talla ya na Cana de Galilea, poreso ya anda gane ele na Cana y ya suplica con Jesus para sigui con ele na Capernaum. Quiere le que si Jesus ay cura con el di suyo anak, cay bien grave gayot.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Despues ya habla si Jesus con el oficial, “Si hende uste ay mira un milagro, nunca gayot uste ay cree.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ya contesta el oficial, “Señor, favor, vene ya gayot y sigui conmigo antes de murir el di mio anak.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Despues ya habla si Jesus, “Volve ya uste, cay el di uste anak ay puede continua vivi.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Mientras ta camina le, el di suyo maga ayudante ya anda encontra con ele, y ya habla, “Ñor, el di uste anak ay vivi pa!”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Despues ya pregunta le si cosa hora ya queda bueno su anak, y ya habla sila, “Ayer tarde como maga ala una nuay mas le calor.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Entonces ya acorda el tata que ese hora gayot cuando ya habla si Jesus con ele, “Di uste anak ay puede continua vivi.” Poreso ele pati todo el maga gente na di suyo casa ya cree y ya tene fe con Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Este amo el segundo milagro si Jesus ya hace na Galilea despues de salir ele na Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.