João 3

El Nuevo Testamento (CBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiene uno del maga Pariseo su nombre si Nicodemo, y ele un miembro del Consejo del maga Judio.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Un noche ya anda le visita con Jesus, y ya habla, “Maestro, sabe came que Dios ya manda con uste aqui para enseña, cay nuay ni un gente puede hace este maga milagro que ta hace uste si hende Dios junto con ele.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ya contesta si Jesus con Nicodemo, “Ta habla gayot yo claro, si el gente hende ay nace otra vez, hende le nunca ay puede queda el ciudadano del Reino de Dios.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ya habla si Nicodemo, “Paquemodo man el gente de edad ay puede pa nace otra vez? Hende na man ele ay puede entra ole na vientre del di suyo nana para nace por segunda vez.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ya contesta si Jesus con ele, “Ta habla yo mas claro, si un gente quiere queda bajo mando del Reino de Dios, necesita anay le nace por medio del agua y del Espiritu Santo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Todo el quien ya nace como gente lang tiene el naturaleza de gente, pero el quien ya nace por medio del Espiritu Santo tiene tamen el naturaleza de Dios.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Y no queda espantao si ta habla yo que necesita uste nace otra vez.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Por ejemplo, el viento ta supla masquin donde quiere y puede uste oi el sonido de ese, pero no sabe uste si donde ese ta anda y donde ese ta sale. Ansina tamen no sabe uste si paquemodo ay nace el gente por medio del Espiritu Santo.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ya habla si Nicodemo con ele, “Paquemodo ba ese ay queda posible?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ya contesta si Jesus, “Uste ba un gran maestro de Israel, y no sabe gale este maga cosas?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ta habla gayot yo claro, came ta habla el cosa came sabe, y ta habla tamen el que ya mira ya came, pero nuay ni uno di ustedes ta cree el di amon mensaje.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Si hende gane uste ta cree conmigo cuando ta habla yo acerca del maga cosas que ta sucede aqui na mundo, paquemodo man uste ay cree si ta habla yo acerca del maga cosas celestial?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nuay pa ni uno quien ya subi na cielo, sino el Hijo del Hombre lang, quien mismo ya sale na cielo.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 De igual manera si Moises ya pone el culebra de bronze arriba del poste alla na desierto, ansina tamen necesita pone arriba del poste con el Hijo del Hombre,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 para si quien ay tene fe con ele ay puede tene vida eterna.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Por causa del grande amor de Dios con el maga gente, ya manda le con el di suyo unico Hijo aqui na mundo, para aquellos quien ay tene fe con ele hende ay perde el di ila alma, sino ay tene vida eterna.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cay Dios nuay manda con el di suyo Hijo aqui na mundo para jusga con el maldad del maga gente, sino para salva con todo el maga gente na mundo por medio del di suyo Hijo.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aquellos quien ay tene fe con ese Hijo hende ay queda condenao, pero aquellos quien nuay fe con ele, condenao ya gayot cay nuay sila tene fe na nombre del unico Hijo de Dios.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Este el rason si porque sila condenao, cay ya llega ya el luz na mundo, pero el maga gente na mundo no quiere con ese luz, sino quiere gayot sila el oscuridad del maldad, cay malo gayot el di ila maga trabajo.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Aquellos quien ta hace malo, de porsi no quiere gayot sila atraca na claridad del luz, cay basi ay queda visto el di ila maga mal trabajo.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Pero aquellos quien ta hace el maga cosas justo na vista de Dios, ta atraca sila na claridad del luz para ay puede gayot mira el maga gente que ta hace sila el di ila maga trabajo por medio del ayuda de Dios.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Despues de cuanto dias si Jesus y el di suyo maga dicipulo ya anda para na lugar de Judea, donde ya gasta sila un poco de tiempo. Mientras talla pa sila, ya bautisa sila con el maga gente.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Si Juan ta bautisa tamen na Aenon cerca na Salim, cay tiene alla mucho agua. Y el maga gente ta anda alla con Juan para bautisa le canila.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Aquel tiempo nuay pa pone con ele na calaboso.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ahora, el maga siguidores di Juan y un gente Judio ta tene discucion acerca del maga reglamento del ceremonia de limpiesa con agua.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Entonces ya anda sila con Juan y ya habla, “Maestro, ta acorda ba uste con aquel gente ya man junto con uste alla na otro lao de Jordan, aquel ya habla uste canamon? Ahora, ta bautisa ya man ele y dol todo el maga gente ta anda alla con ele.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ya habla si Juan canila, “El gente no puede tene autoridad si Dios hende ta dale ese con ele.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ustedes gane mismo ya oi cuando ya habla yo que yo hende el Cristo, sino tiene quien ya manda lang conmigo vene una que con ele.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ay dale yo con ustedes un ejemplo. El novia amo para del novio. Y el amigo del novio talla lang cerca con ele para puede oi si cosa le ay habla. Y cuando ta oi le el voz del novio, bien alegre gayot ele. Ansina tamen yo ta alegra, y ahora bien completo el di mio alegria.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Necesita le continua queda mas importante, y yo necesita queda mas bajo.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 El quien ta sale na cielo amo el tiene mas alto autoridad que con todo. Pero el quien ta sale na mundo, gente lang ele siempre, y masquin cuando le ta conversa, ta habla le acerca del maga cosas del mundo. El quien ta sale na cielo, ele amo el mas importante de todo,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 y ta habla le acerca del maga cosas ya oi y ya mira le, y dol nuay man gayot ni uno ta recibi el di suyo mensaje.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero el quien ta recibi el di suyo mensaje, ele ta admiti que Dios bien verdadero.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 El persona con quien Dios ya manda aqui canaton ta habla el maga palabra de Dios, y con todo el corazon Dios ta dale con ele el Espiritu Santo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 El Padre Celestial ta ama gayot con su Hijo, y ya dale le todo autoridad para puede le controla todo las cosas.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ahora, si quien ta cree con el Hijo de Dios y ta obedece con ele, ay tene gayot vida eterna. Pero si quien ta desobedece con el Hijo de Dios hende nunca ay tene vida eterna, sino ay vivi le bajo del rabia de Dios hasta para cuando.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.