João 2
El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT
1 Despues de dos dias tiene un casamiento na pueblo de Cana na Galilea, y talla ya el nana di Jesus.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Invitao tamen si Jesus pati el di suyo maga dicipulo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Cuando ya espalca el vino, el nana di Jesus ya habla con ele, “Nuay mas sila vino.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ya contesta si Jesus con ele, “Ñora, porque man uste ta tene que ver conmigo? Nuay pa llega el hora para hace yo aclara el di mio persona canila.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Despues el nana di Jesus ya habla con el maga ayudante, “Hace lang masquin cosa le ay habla con ustedes.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Tiene maga reglamento na religion del maga Judio acerca del lavada′y mano antes y despues de comer, poreso tiene seis tinaja de piedra alla que ta contene cada uno maga beinte o treinta galon.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ya habla si Jesus con el maga ayudante, “Llena de agua todo este maga tinaja hasta na boca.” Entonces ya llena dayun sila como ya manda le canila.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Despues si Jesus ya habla, “Ahora, saca un poco de ese laman, y lleva con el encargao del celebracion.” Entonces ya lleva sila un poco laman del tinaja con el encargao.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ya hace le tilam con ese, pero ese laman ya queda ya vino y no sabe le si donde ese ya sale. Sino el maga ayudante lang sabe, cay sila lang el ya saca con ese. Despues el encargao ya llama con el novio,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 y ya habla con ele, “Si tiene celebracion, el di aton costumbre ta dale una con el maga visita el vino mas sabroso, hende ba? Y si ya acaba ya sila ese buen clase de vino, ay dale ya canila el vino de menos valor. Pero uste ya guarda el vino mas sabroso para toma na ultimo ya.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Este milagro di Jesus na Cana de Galilea amo el primero del maga milagro que ya hace le para demostra su poder. Y el di suyo maga dicipulo ya cree y ya pone el di ila confianza con ele.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Despues de ese suceso, ya anda si Jesus para na Capernaum, y ya sigui junto con ele el di suyo nana y el di suyo maga hermano pati el di suyo maga dicipulo, y ya esta sila alla maga cuanto dias.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Cuando cerca ya el dia del Passover, aquel celebracion del maga Judio, ya anda si Jesus na Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Alla na templo ya mira le que tiene maga gente ta vende maga baca, maga carnero, y maga paloma para ofrecimiento. Talla tamen sentao el maga cambiador de cen de otro maga nacion.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Despues si Jesus ya hace latigo de mecate, y ya usa ese para arria canila todo afuera del templo, junto con el di ila maga carnero y maga baca. Y ya hace le baliscat todo el maga mesa de aquellos quien ta cambia cen hasta ya acaba el di ila cen man calayat.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Y ya ordena le con el ta vende maga ofrenda de paloma, “Quita todo ese! No hace tiangue el casa del di mio Padre Celestial!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Despues pa ya acorda el di suyo maga dicipulo el cosa escribido na Sagrada Escritura, “El devocion que tiene yo para el casa di uste, ta gana gayot con el di mio maga otro sentidos.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Despues el maga lider Judio ya pregunta con Jesus, “Cosa milagro puede uste hace para sabe came si tiene uste el derecho de hacer este cosa?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ya contesta si Jesus, “Si ustedes ay destrosa este templo de Dios, ay hace yo ole levanta este dentro de tres dias.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ya habla el maga Judio, “Uste? Ay planta ba uste ole este templo dentro de tres dias? Ay, que ver! Este templo ya costa cuaranta′y seis años gayot para planta!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pero si Jesus hende ta habla acerca de aquel edificio del templo, sino ta habla le acerca del di suyo mismo cuerpo.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Poreso despues de resucitar ele, ya acorda el di suyo maga dicipulo aquel maga palabra di suyo, y ya cree sila el cosa ya habla le, y el cosa escribido acerca del di suyo resureccion na Sagrada Escritura.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Mientras talla pa si Jesus na Jerusalem durante el Celebracion del Passover, mucho maga gente alla ta tene fe con ele por causa del maga milagro que ta hace le.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pero si Jesus hende ta confia na di ila fe, cay bien sabe le el maga corazon del maga gente, que falta gayot confianza con ele.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Y nuay mas necesidad que tiene pa quien ay habla con ele acerca del maga gente, cay ele mismo sabe gayot si cosa tiene sila na di ila maga corazon.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.