João 2

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Despues de dos dias tiene un casamiento na pueblo de Cana na Galilea, y talla ya el nana di Jesus.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Invitao tamen si Jesus pati el di suyo maga dicipulo.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Cuando ya espalca el vino, el nana di Jesus ya habla con ele, “Nuay mas sila vino.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ya contesta si Jesus con ele, “Ñora, porque man uste ta tene que ver conmigo? Nuay pa llega el hora para hace yo aclara el di mio persona canila.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Despues el nana di Jesus ya habla con el maga ayudante, “Hace lang masquin cosa le ay habla con ustedes.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Tiene maga reglamento na religion del maga Judio acerca del lavada′y mano antes y despues de comer, poreso tiene seis tinaja de piedra alla que ta contene cada uno maga beinte o treinta galon.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ya habla si Jesus con el maga ayudante, “Llena de agua todo este maga tinaja hasta na boca.” Entonces ya llena dayun sila como ya manda le canila.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Despues si Jesus ya habla, “Ahora, saca un poco de ese laman, y lleva con el encargao del celebracion.” Entonces ya lleva sila un poco laman del tinaja con el encargao.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ya hace le tilam con ese, pero ese laman ya queda ya vino y no sabe le si donde ese ya sale. Sino el maga ayudante lang sabe, cay sila lang el ya saca con ese. Despues el encargao ya llama con el novio,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 y ya habla con ele, “Si tiene celebracion, el di aton costumbre ta dale una con el maga visita el vino mas sabroso, hende ba? Y si ya acaba ya sila ese buen clase de vino, ay dale ya canila el vino de menos valor. Pero uste ya guarda el vino mas sabroso para toma na ultimo ya.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Este milagro di Jesus na Cana de Galilea amo el primero del maga milagro que ya hace le para demostra su poder. Y el di suyo maga dicipulo ya cree y ya pone el di ila confianza con ele.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Despues de ese suceso, ya anda si Jesus para na Capernaum, y ya sigui junto con ele el di suyo nana y el di suyo maga hermano pati el di suyo maga dicipulo, y ya esta sila alla maga cuanto dias.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Cuando cerca ya el dia del Passover, aquel celebracion del maga Judio, ya anda si Jesus na Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Alla na templo ya mira le que tiene maga gente ta vende maga baca, maga carnero, y maga paloma para ofrecimiento. Talla tamen sentao el maga cambiador de cen de otro maga nacion.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Despues si Jesus ya hace latigo de mecate, y ya usa ese para arria canila todo afuera del templo, junto con el di ila maga carnero y maga baca. Y ya hace le baliscat todo el maga mesa de aquellos quien ta cambia cen hasta ya acaba el di ila cen man calayat.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Y ya ordena le con el ta vende maga ofrenda de paloma, “Quita todo ese! No hace tiangue el casa del di mio Padre Celestial!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Despues pa ya acorda el di suyo maga dicipulo el cosa escribido na Sagrada Escritura, “El devocion que tiene yo para el casa di uste, ta gana gayot con el di mio maga otro sentidos.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Despues el maga lider Judio ya pregunta con Jesus, “Cosa milagro puede uste hace para sabe came si tiene uste el derecho de hacer este cosa?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ya contesta si Jesus, “Si ustedes ay destrosa este templo de Dios, ay hace yo ole levanta este dentro de tres dias.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ya habla el maga Judio, “Uste? Ay planta ba uste ole este templo dentro de tres dias? Ay, que ver! Este templo ya costa cuaranta′y seis años gayot para planta!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Pero si Jesus hende ta habla acerca de aquel edificio del templo, sino ta habla le acerca del di suyo mismo cuerpo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Poreso despues de resucitar ele, ya acorda el di suyo maga dicipulo aquel maga palabra di suyo, y ya cree sila el cosa ya habla le, y el cosa escribido acerca del di suyo resureccion na Sagrada Escritura.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Mientras talla pa si Jesus na Jerusalem durante el Celebracion del Passover, mucho maga gente alla ta tene fe con ele por causa del maga milagro que ta hace le.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Pero si Jesus hende ta confia na di ila fe, cay bien sabe le el maga corazon del maga gente, que falta gayot confianza con ele.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Y nuay mas necesidad que tiene pa quien ay habla con ele acerca del maga gente, cay ele mismo sabe gayot si cosa tiene sila na di ila maga corazon.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.