João 20

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya llega el dia de Domingo, y antes pa del madrogada ya anda si Maria Magdalena na tumba. Y ya mira le que el piedra estaba tapao nuay mas na boca del tumba.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Poreso ya corre le y ya anda busca con Simon Pedro y con el otro dicipulo con quien ya ama gayot si Jesus, y ya habla le canila, “Ya saca sila con el di aton Señor na tumba, y ahora no sabe came si donde sila ya pone con ele.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Despues si Pedro ya sale dayun junto con aquel otro dicipulo, y ya corre sila dos para na tumba.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bien corre gayot sila dos, pero el otro dicipulo mas corre pa que con Pedro, poreso ya man una le llega na tumba.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ya escucha le adentro del tumba y ya mira lang ele el maga tela talla largao, pero nuay le entra.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Despues si Simon Pedro tamen atrasao ya llega, pero ya man dayun ele entra adentro na tumba, y ya mira tamen ele el maga tela talla lang largao,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 pati el tela que ya hace lucut na cabeza di Jesus, dublao aparte con el los demas otro tela.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Despues ya entra tamen el otro dicipulo quien ya llega una na tumba. Y cuando ya mira le el maga tela ansina, ya cree le el maga palabra di Maria.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Hende pa gayot ta entende el maga dicipulo el cosa ya escribi na Sagrada Escritura de antes, que si Jesus necesita resucita na lugar del maga muerto.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Despues ya volve ya sila na di ila maga casa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Si Maria talla pa afuera del tumba, y ta llora le. Mientras ta llora pa le, ya escucha le adentro del tumba.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Y ya mira le dos angeles vestido de blanco, bien sentao donde estaba tendido el cuerpo di Jesus. Uno di ila ta senta donde estaba el cabeza y el otro donde estaba el pies.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Despues ya pregunta sila con Maria, “Ñora, porque man tu ta llora?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Cuando si Maria ya acaba habla, ya bira le cara y ya mira le con Jesus talla parao, pero nuay ele conoce si ele ya ba aquel.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Despues ya pregunta si Jesus con ele, “Ñora, porque man tu ta llora? Con quien ba tu ta busca?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Despues ya habla si Jesus con ele, “Maria!” Cuando si Maria ya oi su voz, ya bira le cara otra vez y ya habla con ele na lenguaje Aramaic, “Raboni!” Ese palabra raboni quiere decir maestro.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Despues ya habla si Jesus con ele, “Maria, no mas agarra conmigo. Nuay pa yo subi alla con mi Padre na cielo. Anda ya avisa con el di mio maga dicipulo y habla canila que cerca ya yo volve con el di mio Padre quien el di ila Padre tamen, y ele el di mio Dios y el Dios tamen di ila.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Despues pronto pronto gayot si Maria ya anda habla con el maga dicipulo que ya mira le con el Señor. Y ya habla le canila el cosa si Jesus ya encarga con ele.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Cuando de noche ya de aquel mismo dia de Domingo, el primer dia del semana, bien trancao el maga puerta del casa donde ya ajunta el maga dicipulo di Jesus, cay tiene gayot sila miedo con el maga lider Judio. Despues derrepente lang talla ya man parao si Jesus na medio di ila, y ya habla le canila, “El paz de Dios esta con ustedes.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Cuando ya acaba le habla ese, ya dale le mira canila el herida del clavo na di suyo dos mano, y el herida na su costao. Y cuando el maga dicipulo ya puede conoce con el Señor ya queda sila bien alegre.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Despues ya habla si Jesus canila otra vez, “El paz de Dios esta con ustedes. Conforme el Dios Padre ya manda conmigo para enseña su mensaje, ansina tamen ta manda yo con ustedes para enseña con el maga gente.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Despues de hablar si Jesus ansina, ya resulla le canila bien largo y ya habla, “Recibi ustedes el Espiritu Santo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Si quien ay arripinti el di suyo pecado, tiene ustedes autoridad para perdona el di suyo pecado, y Dios tamen ay perdona gayot con ele. Pero si quien hende ay arripinti el di suyo pecado, ustedes tiene autoridad para hende perdona con ele, y Dios tamen hende ay perdona con ele.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Aquel noche de Domingo cuando ya vene si Jesus con el di suyo maga dicipulo, si Tomas nuay junto canila. Ele uno del doce dicipulo, con quien ta llama sila el Cambal.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Poreso cuando el maga dicipulo ya habla con ele que ya mira sila con el Señor, ya habla si Tomas, “Si yo ay puede mira el maga herida del clavo na di suyo maga mano, y si ay pone yo el di mio dedo na maga herida del clavo, y si ay agarra yo con el herida na di suyo costao, entonces ay cree gayot yo que vivo ya le!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Despues de un semana, el maga dicipulo di Jesus ya ajunta otra vez na casa, y este vez si Tomas talla junto canila. El maga puerta trancao ya tamen, pero ya llega si Jesus y ya para le junto canila, despues ya habla, “El paz de Dios esta gayot con ustedes.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Despues ya man atubang ele con Tomas hablando, “Tomas, pone tu dedo aqui, y mira tu con el di mio dos mano. Ahora agarra tu con el herida na di mio costao. No mas duda, sino cree gayot tu conmigo!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ya contesta si Tomas con ele, “Uste gane mi Señor y mi Dios!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Y ya habla si Jesus con ele, “Ta cree ba tu cay ya mira tu conmigo? Bendicido el quien ta cree masquin nuay mira conmigo!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Si Jesus ya hace mucho milagro na presencia del di suyo maga dicipulo, que nuay mas escribi na este libro.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Pero todo el escribido aqui amo para puede ustedes cree que si Jesus amo el Cristo, el Hijo de Dios, para por medio de ese fe con ele ay tene ustedes vida eterna.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.