João 20
El Nuevo Testamento (CBK) vs NTLH
1 Ya llega el dia de Domingo, y antes pa del madrogada ya anda si Maria Magdalena na tumba. Y ya mira le que el piedra estaba tapao nuay mas na boca del tumba.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Poreso ya corre le y ya anda busca con Simon Pedro y con el otro dicipulo con quien ya ama gayot si Jesus, y ya habla le canila, “Ya saca sila con el di aton Señor na tumba, y ahora no sabe came si donde sila ya pone con ele.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Despues si Pedro ya sale dayun junto con aquel otro dicipulo, y ya corre sila dos para na tumba.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bien corre gayot sila dos, pero el otro dicipulo mas corre pa que con Pedro, poreso ya man una le llega na tumba.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ya escucha le adentro del tumba y ya mira lang ele el maga tela talla largao, pero nuay le entra.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Despues si Simon Pedro tamen atrasao ya llega, pero ya man dayun ele entra adentro na tumba, y ya mira tamen ele el maga tela talla lang largao,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 pati el tela que ya hace lucut na cabeza di Jesus, dublao aparte con el los demas otro tela.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Despues ya entra tamen el otro dicipulo quien ya llega una na tumba. Y cuando ya mira le el maga tela ansina, ya cree le el maga palabra di Maria.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Hende pa gayot ta entende el maga dicipulo el cosa ya escribi na Sagrada Escritura de antes, que si Jesus necesita resucita na lugar del maga muerto.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Despues ya volve ya sila na di ila maga casa.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Si Maria talla pa afuera del tumba, y ta llora le. Mientras ta llora pa le, ya escucha le adentro del tumba.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Y ya mira le dos angeles vestido de blanco, bien sentao donde estaba tendido el cuerpo di Jesus. Uno di ila ta senta donde estaba el cabeza y el otro donde estaba el pies.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Despues ya pregunta sila con Maria, “Ñora, porque man tu ta llora?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Cuando si Maria ya acaba habla, ya bira le cara y ya mira le con Jesus talla parao, pero nuay ele conoce si ele ya ba aquel.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Despues ya pregunta si Jesus con ele, “Ñora, porque man tu ta llora? Con quien ba tu ta busca?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Despues ya habla si Jesus con ele, “Maria!” Cuando si Maria ya oi su voz, ya bira le cara otra vez y ya habla con ele na lenguaje Aramaic, “Raboni!” Ese palabra raboni quiere decir maestro.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Despues ya habla si Jesus con ele, “Maria, no mas agarra conmigo. Nuay pa yo subi alla con mi Padre na cielo. Anda ya avisa con el di mio maga dicipulo y habla canila que cerca ya yo volve con el di mio Padre quien el di ila Padre tamen, y ele el di mio Dios y el Dios tamen di ila.”
17 Jesus disse:
18 Despues pronto pronto gayot si Maria ya anda habla con el maga dicipulo que ya mira le con el Señor. Y ya habla le canila el cosa si Jesus ya encarga con ele.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Cuando de noche ya de aquel mismo dia de Domingo, el primer dia del semana, bien trancao el maga puerta del casa donde ya ajunta el maga dicipulo di Jesus, cay tiene gayot sila miedo con el maga lider Judio. Despues derrepente lang talla ya man parao si Jesus na medio di ila, y ya habla le canila, “El paz de Dios esta con ustedes.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Cuando ya acaba le habla ese, ya dale le mira canila el herida del clavo na di suyo dos mano, y el herida na su costao. Y cuando el maga dicipulo ya puede conoce con el Señor ya queda sila bien alegre.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Despues ya habla si Jesus canila otra vez, “El paz de Dios esta con ustedes. Conforme el Dios Padre ya manda conmigo para enseña su mensaje, ansina tamen ta manda yo con ustedes para enseña con el maga gente.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Despues de hablar si Jesus ansina, ya resulla le canila bien largo y ya habla, “Recibi ustedes el Espiritu Santo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Si quien ay arripinti el di suyo pecado, tiene ustedes autoridad para perdona el di suyo pecado, y Dios tamen ay perdona gayot con ele. Pero si quien hende ay arripinti el di suyo pecado, ustedes tiene autoridad para hende perdona con ele, y Dios tamen hende ay perdona con ele.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Aquel noche de Domingo cuando ya vene si Jesus con el di suyo maga dicipulo, si Tomas nuay junto canila. Ele uno del doce dicipulo, con quien ta llama sila el Cambal.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Poreso cuando el maga dicipulo ya habla con ele que ya mira sila con el Señor, ya habla si Tomas, “Si yo ay puede mira el maga herida del clavo na di suyo maga mano, y si ay pone yo el di mio dedo na maga herida del clavo, y si ay agarra yo con el herida na di suyo costao, entonces ay cree gayot yo que vivo ya le!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Despues de un semana, el maga dicipulo di Jesus ya ajunta otra vez na casa, y este vez si Tomas talla junto canila. El maga puerta trancao ya tamen, pero ya llega si Jesus y ya para le junto canila, despues ya habla, “El paz de Dios esta gayot con ustedes.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Despues ya man atubang ele con Tomas hablando, “Tomas, pone tu dedo aqui, y mira tu con el di mio dos mano. Ahora agarra tu con el herida na di mio costao. No mas duda, sino cree gayot tu conmigo!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ya contesta si Tomas con ele, “Uste gane mi Señor y mi Dios!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Y ya habla si Jesus con ele, “Ta cree ba tu cay ya mira tu conmigo? Bendicido el quien ta cree masquin nuay mira conmigo!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Si Jesus ya hace mucho milagro na presencia del di suyo maga dicipulo, que nuay mas escribi na este libro.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero todo el escribido aqui amo para puede ustedes cree que si Jesus amo el Cristo, el Hijo de Dios, para por medio de ese fe con ele ay tene ustedes vida eterna.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.