João 16

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Antes de salir yo de este mundo ta anticipa ya yo todo el que debe yo manda sabe con ustedes, para ustedes hende ay perde el fe conmigo.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tiene del maga Judio ay cancela con ustedes como maga miembro del di ila iglesia, y deveras ay llega el tiempo ay mata tamen sila con ustedes, pensando que ta sirvi sila con Dios.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Y ay hace gayot sila todo aquel por causa del di ila ignorancia acerca del di mio Padre Celestial pati acerca di mio.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ya habla yo este maga cosas para al llegar el tiempo que ay hace sila malo con ustedes, ay acorda gayot ustedes el di mio maga palabra acerca de ese.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Pero ahora ay volve ya yo ole alla con ele quien ya manda conmigo aqui, y nuay man ni uno di ustedes ta pregunta conmigo, ‘Donde ba uste ay anda?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Por causa de este maga cosas que ya habla yo con ustedes, ya queda el di ustedes maga corazon bien dolorido.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pero ta habla gayot yo el verdad, masquin ay sale man yo na junto di ustedes, mas bueno ese para con ustedes, cay si hende yo ay sale aqui, no puede vene aquel Consejero quien ay ayuda con ustedes. Pero si ay sale yo, ay puede yo manda con ele vene aqui con ustedes.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Al vener ele aqui na mundo ay convence le con el maga gente para sabe gayot sila acerca del di ila maldad, y sabe tamen el cosa bueno y justo, y ay manda le sabe canila si paquemodo Dios ay castiga con el maga gente.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ay manda le sabe canila que pecador gayot sila cay nuay sila fe conmigo.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Y ay manda le sabe tamen canila si cosa el verdad na vista de Dios, cay ay volve yo otra vez con el di mio Padre Celestial y hende na ustedes ay mira conmigo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 El Consejero ay hace claro con el maga gente que Dios ta castiga gayot con el maga pecador, cay si Satanas quien ta reina na este mundo ay recibi gayot castigo.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Tiene pa man era yo mucho que quiere habla con ustedes pero ta aguanta ya lang yo, cay ta sinti yo dol no puede mas gayot ustedes carga todo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pero al llegar el Espiritu Santo ele amo el quien ay enseña con ustedes el verdad. Ele hende ay habla el cosa que ta sale con ele mismo, sino ele ay habla gayot el cosa Dios ya habla con ele, y ay habla le con ustedes acerca del maga cosas que ay sucede despues.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 El Espiritu Santo ay lleva conmigo honor y alabanza, cay ele ay hace claro con ustedes el di mio maga enseñanza.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Todo el que tiene el di mio Padre, di mio tamen, poreso gane ya habla yo que el Espiritu Santo ay manda lang sabe con ustedes el maga enseñanza que ya recibi le conmigo.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Hende na ay tarda, ustedes hende na ay mira conmigo, pero despues de un rato ay puede ustedes mira ole conmigo.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tiene del di suyo maga dicipulo ya man preguntajan con uno y otro, “Cosa dao aquel ta habla le canaton que hende na ay tarda, hende na kita ay mira con ele, y despues de un rato ay puede kita mira ole con ele, pati ya habla pa le que ay anda ya le con el di suyo Padre?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Cosa ba gaja ese quiere decir, hende na ay tarda?” Y ya habla pa sila, “Hende man gayot kita ta entende si cosa le ta habla!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Si Jesus ya sabe ya man si cosa sila quiere pregunta con ele, poreso ya habla le canila, “Ta man preguntajan ba ustedes el cosa quiere decir cuando ya habla yo, ‘Hende na ay tarda ustedes hende na ay mira conmigo, y despues de un rato ay puede ustedes mira ole conmigo’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ta habla gayot yo claro que ustedes ay llora gayot de tristeza, pero el maga gente quien hende ta tene fe conmigo ay queda gayot alegre. Ustedes ay queda bien triste, pero el cosa que ya hace con ustedes triste ahora, aquel mismo cosa ay hace con ustedes alegre despues.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Por ejemplo, igual ba con el mujer si cerca ya pari. Ta sufri gayot durante el tiempo ta dale dolores, pero despues del parto, olvidao dayun todo el dolor y ele ay queda bien alegre cay el di suyo bata ya nace ya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ansina tamen ay pasa con ustedes. Ahora bien triste ustedes cay ay sale ya yo, pero al birar yo otra vez ay queda ustedes alegre y nuay ningunos quien ay puede quita ese alegria con ustedes.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Al llegar aquel tiempo hende na ustedes ay pidi ni nada conmigo. Ta habla gayot yo claro si ay pidi ustedes masquin cosa con el di mio Padre, ay dale le con ustedes si ta lleva mi nombre.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hasta ahora nuay pa gayot ustedes pidi ni nada na mi nombre, pero ahora pidi con Dios y ay recibi gayot ustedes, para el di ustedes alegria ay queda bien completo.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ya enseña yo este maga cosas con ustedes por medio del maga cuento y ejemplo, pero ay llega ya el tiempo donde hende na yo ay usa maga cuento, sino ay hace ya gayot yo bien claro acerca del di mio Padre Celestial.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Al llegar ya ese tiempo, ay pidi ustedes con ele na mi nombre y nuay mas yo necesidad para menciona pa el maga peticion di ustedes con Dios Padre,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 cay el di mio Padre mismo ta ama gayot con ustedes. Ta ama le con ustedes cay ustedes ta ama conmigo y ta cree tamen que yo ya sale na lao di suyo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ya sale yo na di suyo lao y ya vene ya yo na mundo, y ahora ay sale yo aqui na mundo para volve alla con el di mio Padre Celestial.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Despues el maga dicipulo di Jesus ya habla con ele, “Ahora, deverasan claro gayot uste ta man cuento, y hende na uste ta usa maga ejemplo o maga cuento.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ahora sabe gayot came que uste ta entende gayot masquin cosa tiene na maga pensamiento del maga gente, y no necesita uste espera hasta el gente ay hace con uste pregunta, cay sabe uste todo. Poreso ta cree gayot came que ya sale uste con Dios.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ya contesta si Jesus canila, “Na. Ahora ta cree ya gale ustedes?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Acorda ustedes que cerca ya gayot el hora para llega y taqui ya gane, donde todo ustedes ay man calayat y cada uno di ustedes ay volve na di ustedes maga casa, y ay deja conmigo solo solo. Pero hende man gayot yo solo solo, cay el Dios Padre pirmi junto conmigo.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ya habla yo ese para ay tene ustedes paz na di ustedes maga corazon, cay unido ustedes conmigo. Mientras taqui pa ustedes na mundo ay tene sufrimiento, pero tene animo cay ya gana yo con el maga maldad de este mundo!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.