Apocalipse 17

El Nuevo Testamento (CBK) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Uno del siete angeles que tiene el siete tason ya atraca conmigo y ya habla, “Vene tu y ay dale yo mira contigo el castigo del mala mujer quien sentao na maga lugar del agua.
1 Tounamatar sevenwanawanahimaim tounamatar ta tew bai seven bobotanen na eo, “Kuna ayu boro babin baiwa’an kwanekwaneyan wabin gagamin harew moumurih yan emamare’ere ana baimakiy ani’obaiy ina’itin.
2 El maga rey del mundo ya comete imoralidad junto con ele, y ya hace le borracho con el maga gente na mundo por medio del vino que ta representa el di suyo imoralidad.”
2 Tafaram ana aiwob hina bairi hiwa’an kwanekwan naatu tafaram ana sabuw baiwa’an kwanekwan ana wine hitom hikoko’aw.”
3 Despues el Espiritu ya controla conmigo y el angel ya lleva conmigo na desierto donde ya mira yo un mujer sentao na un animal bien colorao. Ese animal tiene siete cabeza y dies cuerno, y entero cuerpo di suyo bien lleno del maga titulo que Dios lang gayot conviene usa.
3 Anun Kakafiyin targabuw tounamatar bora’ahu nawiyu ana arar yan atit. Nati’imaim sawaidab biyan woun ukwarin seven naatu ana rarag ten afe’enamaim babin ma’am aitin, naatu sawaidab biyan tutufin etei baigigimen tur God isan hikirumen hi’inu’in aitan.
4 Bien mudao el mujer de vestido purpura y bien colorao, y bien alajada de oro y perlas y otro mas alajas. Ta agarra le un copa de oro lleno de porquerias y el maga sucio del di suyo vida de imoralidad.
4 Babin ana faifuw i namar naatu woun anababatun ius, naatu biyanamaim i gold, ton wakek, sar, kwameton rira’ara’ah, naatu umanamaim i ana sinaf kakafih yumatah ta ta kerowas gold amaim hiwan awan karatan,
5 Talla na su frente un nombre, escondido el significacion: “Babilonia el grande ciudad, el nana de todo el maga mala mujer y el origin de todo el maga costumbre maca asco na mundo.”
5 nakwetanamaim i tur buriburin hikirum,
6 Despues ya mira yo con el mujer, bien borracho ya cay ya toma le el sangre del maga creyente quien ya queda victima de matanza por causa cay ya habla sila con otros acerca di Jesucristo.
6 Naatu babin God ana sabuw hai rara tom naatu sabuw Jesu ana tur hio’orereb hai rara tom bikoko’aw aitin, iti babin ai’itin ana veya’amaim ayu ai fofofor men kafaita.
7 Despues aquel angel ya pregunta conmigo, “Porque man tu espantao? Ay esplica yo contigo el secreto de ese mujer y ese animal con siete cabeza y dies cuerno donde ese mujer muntao.
7 Imaibo tounamatar eo, “Aisim kubifofofor? Ayu boro nati babin ana buriburin, naatu nati sawaidab ukwarin seven naatu ana rarag ten babin afe’en ma ereremor ana buriburih ana kubuna inanowar.
8 Ese animal que ya mira tu amo el que vivo antes y ahora muerto ya. Pero cerca ya el tiempo ese animal ay sale na poso bien hondo y na ultimo ay queda le destrosao. Y todo el maga gente na mundo quien nuay el di ila maga nombre na libro de vida antes del creacion del mundo, ay queda espantao si ay mira sila con ese animal quien vivo antes y quien ya muri ya, pero ay vivi ole.
8 Nati sawaidab i mat ma’am baise boun i men ema’am. Baise boro’omo murubih hai efan wanu’uminane nayen hinagurus. Sabuw tafaramamaim tema’am wabih tafaram matara’e ana veya, wanatowan ana bukamaim men hikikirum boro hinifofofor sawaidab hina’itin ana veya. Anayabin i marasika ma, boun i en baise boro nan.
9 “Aqui necesita tene buen entendimiento y sabiduria. El siete cabeza ta representa siete monte donde el mujer ta senta, y ta representa tamen siete rey.
9 “Ukwar narerekab naatu tur iti naniyan kwanab gewas. Sawaidab ukwarin seven i oyaw seven babin afe’en ema’am ana itinin.
10 Cinco bilug de esos rey ya queda ya destrosao y uno ta reina pa y el otro nuay pa llega. Pero si ay llega ese ay reina le por un poco tiempo lang.
10 Naatu aiwob seven auman hai itinin. Five i himorob hire, ta’imon boun ebi’aiwob, naatu ta i boro enan, naatu i nanan ana veya i boro mar kafai ni’aiwob.
11 Este animal que vivo antes y quien ya muri ya, amo ese el acaocho rey que antes ya sale na grupo del siete rey, y al acabar le reina por segunda vez ay queda le destrosao.
11 Sawaidab marasika ma’am momorob i aiwob bai eight. Nati aiwob i iti aiwob seven ana kofan turin, naatu i auman enan gurugurusen wanawanan narunamih.
12 “Ese dies cuerno que ya mira tu ta representa dies rey quien nuay pa recibi el poder de un rey, pero ay recibi gayot sila el autoridad para reina junto con el animal por corto tiempo lang.
12 Rarag etei ten i’itah i aiwob etei ten, tafaram bow bai aiwob isan ana fair i men ta hibai, baise mar kafai hour ta’imon ana fofonin boro aiwob rubabaruwin ana fair hinab sawaidab bairi hini’aiwob.
13 Aquellos dies rey ay tene igual pensamiento y ay dale todo el di ila poder y autoridad con ese animal.
13 Aiwob etei ten hai not i ta’imon naatu hai fair hai roubabaruwen etei boro sawaidab hinitin ni’aiwob.
14 Ay man guerra sila contra con el Cordero, pero el Cordero ay sale victorioso cay ele el Señor mas importante de todo el maga otro señor y el rey mas importante de todo el maga otro rey. Aquellos junto con ele amo el di suyo maga siguidores bien fiel, con quien ya llama le y ya escoje.”
14 Lamb bairi boro hinibabarfoten hiniyow, baise Lamb boro ana’afa’af sabuw, ana rourubinen sabuw naatu ana sabuw iyab hibosunusunub hibi’ufunun boro bairi hinabat hinarouw hinisbunih, anayabin i regaregah etei hai Regah, naatu aiwob etei hai Aiwob.”
15 Despues ya habla el angel conmigo, “Ese maga lugar de agua que ya mira tu donde ta senta el mala mujer, ta representa todo′l clase de gente del maga raza, del maga nacion, y del maga lenguaje.
15 Imaibo Tounamatar iti na’atube iuwu, “Harew nati babin baiwa’an kwanekwaneyan tafah ma i’i’itin, i sabuw biyah ta ta, kou’ay ta ta, tafaram ta ta, naatu tur ta ta.
16 Aquel dies cuerno y el animal que ya mira tu, ay odia con ese mala mujer. Ay acaba sila el di suyo poder y hermosura y ay deja pa con ele desnudo, despues ay come sila el di suyo laman y ay quema sila el resto del di suyo cuerpo.
16 Sawaidab naatu rarag etei ten i’i’itih boro babin baiwa’an kwanekwaneyan hinifa’ifa’i, biyanamaim sawar etei boro hinabosaisiren segar hinihamiy nabat, biyan boro hina’aan naatu wairafamaim boro hina’afun biyan hinagurus.
17 Dios ya pone na di ila pensamiento el deseo para cumpli el di suyo plano. Ya causa le canila man uyun para dale con el animal el di ila poder para reina hasta el tiempo ay cumpli el maga palabra de Dios.
17 Anayabin God iti sawar i dogorohimaim yari’iy ana kok abisa eo hinasinaf hinisawar, etei boro hinibasit sawaidab hai fair hinitin nabonawiyih nanan God ana tur nan niturobe.
18 “Ese mujer que ya mira tu amo el grande ciudad que ta domina con todo el maga rey na mundo.”
18 ‘Babin nati i’i’itin i bar merar gagamin, i tafaram wanawanan hai aiwob etei ebobonawiyih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.