2 Coríntios 11

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta roga yo si puede ustedes man paciencia anay conmigo masquin un poco lang, cay ay habla yo ahora dol ta alaba yo mi convento. Favor lang!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Sabe ustedes celoso ba gayot yo por causa di ustedes, dol el celos de Dios, cay grande el di mio amor para con ustedes. Ustedes dol dalaga y yo como el tata di ustedes; dol ya promete yo para casa ustedes con un gente, y ese gente amo si Jesucristo ya.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Pero tiene ba gayot yo miedo, cay basi el di ustedes maga pensamiento ay queda convencido por otros para abandona el puro y sincero devocion que tiene ya ustedes para con Jesucristo. Basi ansina gayot ay pasa con ustedes como ya pasa con Eva, cuando el culebra ya engaña con ele con embusterias.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Cay si algunos ta anda predica acerca de otro Jesus, quiere decir hende aquel verdadero Jesucristo acerca di quien ya predica came con ustedes, ustedes ta recibi con ese otro. Ese otro Jesus ta dale otro espiritu tamen, y ta recibi ustedes otro mensaje, diferente gayot con el Espiritu Santo y el Buen Noticia que ya acaba ya ustedes recibi canamon!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Si na di mio opinion lang, hende yo ta pensa que yo menos con ese maga especial apostoles di ustedes alli, sila amo el maga apostoles falso.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Seguro hende lang gane yo buen orador, pero bien sabe yo el cosa yo ta habla con ustedes. Y cuanto veces ya hace came claro con ustedes todo el maga cosas que ya revela canamon, cay ya entende ya gayot came.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ya hace ya gane yo de bajo el di mio persona para ayuda con ustedes, cay ya predica yo con ustedes el Buen Noticia sin pago para el interes espiritual di ustedes. Malo ba este cosa ya hace yo?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Entende ustedes este, que ya trabaja yo entre ustedes alli, pero maga otro grupo de creyente amo el quien ya paga conmigo mi sueldo. Si habla lang, como si fuera ya roba yo canila para ayuda gane con ustedes.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Mientras ta trabaja yo alli, nuay gane yo molesta con ustedes, ni ta pidi mantencion. Cay el maga hermano na fe de Macedonia amo el quien ta tapa el di mio maga necesidad. Conforme nuay yo molesta nada con ustedes antes, hasta cuando ay hace yo el mismo, y nunca yo ay molesta con ustedes cualquier cosa.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Como taqui dentro del di mio corazon el verdad di Jesucristo, por este verdad ta promete yo que nuay ningunos na Grecia quien ay puede tapa mi orgullo acerca del di mio predicacion del Buen Noticia sin pago.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Y porque man el rason ta habla yo ansina? Hende ba yo ta ama con ustedes? Dios sabe que ta ama yo con ustedes!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Pati ay continua yo hace el cosa que ahora mismo ta hace yo, para corta el oportunidad que ta man orgullo ese maga otro apostoles quien ta predica otro Jesus, y quien ta habla que tiene sila rason man bugal tamen cay ta hace el trabajo del mismo manera ta hace came.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Pero ese maga gente talli con ustedes hende maga verdadero apostoles di Jesucristo. Esos maga falso apostoles y maga engañador, pero si ta mira ustedes canila, dol deverasan gayot sila maga apostoles di Jesucristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 No espanta canila! Cay si Satanas gane ta puede cambia el di suyo ichura hasta ta queda dol angel de luz bien hermoso.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Poreso no espanta si el maga servidor di Satanas ta aparece como maga verdadero apostoles quien ta cumpli el maga deseo de Dios. Pero na di ila fin, Dios ay castiga canila conforme el mal ya hace sila.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Como ya habla yo antes y ta repiti yo ahora otra vez, no pensa ningunos di ustedes alli que un bugalon yo cay ta man bugal yo como otros ta hace. Y si ta pensa man ustedes que ta falta mi juicio, entonces recibi tamen conmigo como uno quien ta falta juicio, para un poco orgullo lang ay puede yo tene y ansina ay puede yo esplica acerca di mio mismo.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Deveras, si cosa yo ta habla ahora hende con el autoridad del Señor. Pero por este cosa lang, ay conversa yo con todo el confianza de un gente quien ta falta sentido comun.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Total, mucho man alli tiene orgullo canila mismo, y poreso ay tene yo orgullo tamen igual canila, cay hende man gayot yo ay man atras canila.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Y si ustedes maga sabiondo gayot, porque man ustedes ta sigui con el maga guiring-guiring el cabeza?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Cay ta mira yo que bien largo gayot el di ustedes paciencia, ta aguanta ustedes masquin si el maga falso apostoles ta hace con ustedes dol esclavo, y si ta saca sila autoridad para manda con ustedes, si ta saca sila ventaja con ustedes, y masquin dol ta ensaquia ya sila el maga cosas di ustedes, y ta insulta y ta desprecia ya gayot sila con ustedes!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Debe ba came tene huya cay nuay came hace ese maga cosas malo con ustedes? Aba! Seguro ya falta came animo, poreso nuay came puede iguala canila!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ah, Judio ba gale sila? Igual man tamen yo canila. Pati gente ba tamen sila de Israel? Na, igual man lang gale yo canila. Entonces, decendiente ba gale sila di Abraham? Pues, yo tamen decendiente di Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Servidores ba sila di Jesucristo? Pero puede yo habla que yo el mas mejor servidor que sila! Ta pensa yo dol loco ya tamen yo si ta man cuento ansina! Ta trabaja yo mas que ta trabaja sila cuando ta anda yo predica el Buen Noticia. Y ya entra yo na calaboso mas que sila ya entra, pati cuanto latigaso ya recibi yo, y de muchas manera ya muri era yo.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Cinco veces ya recibi yo treinta′y nueve latigaso na mano del maga Judio.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tres veces ya recibi yo bejucaso na mano del maga Romano, y una vez ya guerria el maga Judio conmigo con piedra. Tres veces el maga barco donde ya munta yo, ya sumi, y ya gasta yo veinte cuatro horas na agua abrasao na un pedaso de tabla.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Na di mio maga viaje, ya harta gayot yo arresga mi vida cay bien peligroso el di mio maga pasada. Ya tene yo peligro na maga rio y del maga bandido na camino, y del di mio mismo compoblano, el maga Judio. Ya encontra tamen yo peligro del maga hende-Judio. El maga otro peligro ya inclui el maga camino oscuro del maga pueblo ya pasa yo, pati el maga lugar desierto y maga monte donde nuay ningunos. Peligroso na mar, y ya tene tamen yo peligro del maga creyente falso.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ya harta gayot yo trabaja y esforza mi cuerpo con todo el fuerza que tiene yo, y muchas veces ta desvela yo durante el maga noche. Muchas veces tamen ta sufri yo hambre y sequia, y ta sufri yo frieldad cay nuay yo ropa grueso.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ademas pa de ese, todo el dia lleno gayot mi cabeza de tanto lingasa acerca del maga grupo de creyente con quien tiene yo responsabilidad.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Tiene del maga creyente ta falta fuerza na cuerpo o animo na corazon. Tiene vez ansina tamen yo, poreso puede yo sinti el paca maluya di ila. Y si quien del maga creyente ta cae na tentacion y ta peca por causa de otro gente, ta duele gayot mi corazon por causa di suyo.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Si ta man orgullo yo, ay man orgullo ya lang yo del maga cosas del di mio debilidad.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dios el Padre del Señor Jesucristo, con quien ta alaba kita hasta para cuando, sabe que ta habla yo el verdad.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ademas, cuando estaba yo na pueblo de Damasco, el gobernador bajo del autoridad del Rey Aretas ya pone maga guardia na maga puerta del pueblo para arresta conmigo.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Pero ya manda conmigo entra adentro del canastro, despues ya hace conmigo abaja del corral ancho y alto que ta encorrala el pueblo. Cuando talla ya yo abajo, ya pega ya yo mi escapada y ansina nuay yo cae na mano di Rey Aretas.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.