2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT
1 Ta roga yo si puede ustedes man paciencia anay conmigo masquin un poco lang, cay ay habla yo ahora dol ta alaba yo mi convento. Favor lang!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Sabe ustedes celoso ba gayot yo por causa di ustedes, dol el celos de Dios, cay grande el di mio amor para con ustedes. Ustedes dol dalaga y yo como el tata di ustedes; dol ya promete yo para casa ustedes con un gente, y ese gente amo si Jesucristo ya.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pero tiene ba gayot yo miedo, cay basi el di ustedes maga pensamiento ay queda convencido por otros para abandona el puro y sincero devocion que tiene ya ustedes para con Jesucristo. Basi ansina gayot ay pasa con ustedes como ya pasa con Eva, cuando el culebra ya engaña con ele con embusterias.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Cay si algunos ta anda predica acerca de otro Jesus, quiere decir hende aquel verdadero Jesucristo acerca di quien ya predica came con ustedes, ustedes ta recibi con ese otro. Ese otro Jesus ta dale otro espiritu tamen, y ta recibi ustedes otro mensaje, diferente gayot con el Espiritu Santo y el Buen Noticia que ya acaba ya ustedes recibi canamon!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Si na di mio opinion lang, hende yo ta pensa que yo menos con ese maga especial apostoles di ustedes alli, sila amo el maga apostoles falso.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Seguro hende lang gane yo buen orador, pero bien sabe yo el cosa yo ta habla con ustedes. Y cuanto veces ya hace came claro con ustedes todo el maga cosas que ya revela canamon, cay ya entende ya gayot came.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ya hace ya gane yo de bajo el di mio persona para ayuda con ustedes, cay ya predica yo con ustedes el Buen Noticia sin pago para el interes espiritual di ustedes. Malo ba este cosa ya hace yo?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Entende ustedes este, que ya trabaja yo entre ustedes alli, pero maga otro grupo de creyente amo el quien ya paga conmigo mi sueldo. Si habla lang, como si fuera ya roba yo canila para ayuda gane con ustedes.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Mientras ta trabaja yo alli, nuay gane yo molesta con ustedes, ni ta pidi mantencion. Cay el maga hermano na fe de Macedonia amo el quien ta tapa el di mio maga necesidad. Conforme nuay yo molesta nada con ustedes antes, hasta cuando ay hace yo el mismo, y nunca yo ay molesta con ustedes cualquier cosa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Como taqui dentro del di mio corazon el verdad di Jesucristo, por este verdad ta promete yo que nuay ningunos na Grecia quien ay puede tapa mi orgullo acerca del di mio predicacion del Buen Noticia sin pago.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Y porque man el rason ta habla yo ansina? Hende ba yo ta ama con ustedes? Dios sabe que ta ama yo con ustedes!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Pati ay continua yo hace el cosa que ahora mismo ta hace yo, para corta el oportunidad que ta man orgullo ese maga otro apostoles quien ta predica otro Jesus, y quien ta habla que tiene sila rason man bugal tamen cay ta hace el trabajo del mismo manera ta hace came.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Pero ese maga gente talli con ustedes hende maga verdadero apostoles di Jesucristo. Esos maga falso apostoles y maga engañador, pero si ta mira ustedes canila, dol deverasan gayot sila maga apostoles di Jesucristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 No espanta canila! Cay si Satanas gane ta puede cambia el di suyo ichura hasta ta queda dol angel de luz bien hermoso.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Poreso no espanta si el maga servidor di Satanas ta aparece como maga verdadero apostoles quien ta cumpli el maga deseo de Dios. Pero na di ila fin, Dios ay castiga canila conforme el mal ya hace sila.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Como ya habla yo antes y ta repiti yo ahora otra vez, no pensa ningunos di ustedes alli que un bugalon yo cay ta man bugal yo como otros ta hace. Y si ta pensa man ustedes que ta falta mi juicio, entonces recibi tamen conmigo como uno quien ta falta juicio, para un poco orgullo lang ay puede yo tene y ansina ay puede yo esplica acerca di mio mismo.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Deveras, si cosa yo ta habla ahora hende con el autoridad del Señor. Pero por este cosa lang, ay conversa yo con todo el confianza de un gente quien ta falta sentido comun.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Total, mucho man alli tiene orgullo canila mismo, y poreso ay tene yo orgullo tamen igual canila, cay hende man gayot yo ay man atras canila.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Y si ustedes maga sabiondo gayot, porque man ustedes ta sigui con el maga guiring-guiring el cabeza?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Cay ta mira yo que bien largo gayot el di ustedes paciencia, ta aguanta ustedes masquin si el maga falso apostoles ta hace con ustedes dol esclavo, y si ta saca sila autoridad para manda con ustedes, si ta saca sila ventaja con ustedes, y masquin dol ta ensaquia ya sila el maga cosas di ustedes, y ta insulta y ta desprecia ya gayot sila con ustedes!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Debe ba came tene huya cay nuay came hace ese maga cosas malo con ustedes? Aba! Seguro ya falta came animo, poreso nuay came puede iguala canila!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ah, Judio ba gale sila? Igual man tamen yo canila. Pati gente ba tamen sila de Israel? Na, igual man lang gale yo canila. Entonces, decendiente ba gale sila di Abraham? Pues, yo tamen decendiente di Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Servidores ba sila di Jesucristo? Pero puede yo habla que yo el mas mejor servidor que sila! Ta pensa yo dol loco ya tamen yo si ta man cuento ansina! Ta trabaja yo mas que ta trabaja sila cuando ta anda yo predica el Buen Noticia. Y ya entra yo na calaboso mas que sila ya entra, pati cuanto latigaso ya recibi yo, y de muchas manera ya muri era yo.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Cinco veces ya recibi yo treinta′y nueve latigaso na mano del maga Judio.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tres veces ya recibi yo bejucaso na mano del maga Romano, y una vez ya guerria el maga Judio conmigo con piedra. Tres veces el maga barco donde ya munta yo, ya sumi, y ya gasta yo veinte cuatro horas na agua abrasao na un pedaso de tabla.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Na di mio maga viaje, ya harta gayot yo arresga mi vida cay bien peligroso el di mio maga pasada. Ya tene yo peligro na maga rio y del maga bandido na camino, y del di mio mismo compoblano, el maga Judio. Ya encontra tamen yo peligro del maga hende-Judio. El maga otro peligro ya inclui el maga camino oscuro del maga pueblo ya pasa yo, pati el maga lugar desierto y maga monte donde nuay ningunos. Peligroso na mar, y ya tene tamen yo peligro del maga creyente falso.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ya harta gayot yo trabaja y esforza mi cuerpo con todo el fuerza que tiene yo, y muchas veces ta desvela yo durante el maga noche. Muchas veces tamen ta sufri yo hambre y sequia, y ta sufri yo frieldad cay nuay yo ropa grueso.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ademas pa de ese, todo el dia lleno gayot mi cabeza de tanto lingasa acerca del maga grupo de creyente con quien tiene yo responsabilidad.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tiene del maga creyente ta falta fuerza na cuerpo o animo na corazon. Tiene vez ansina tamen yo, poreso puede yo sinti el paca maluya di ila. Y si quien del maga creyente ta cae na tentacion y ta peca por causa de otro gente, ta duele gayot mi corazon por causa di suyo.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Si ta man orgullo yo, ay man orgullo ya lang yo del maga cosas del di mio debilidad.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Dios el Padre del Señor Jesucristo, con quien ta alaba kita hasta para cuando, sabe que ta habla yo el verdad.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ademas, cuando estaba yo na pueblo de Damasco, el gobernador bajo del autoridad del Rey Aretas ya pone maga guardia na maga puerta del pueblo para arresta conmigo.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Pero ya manda conmigo entra adentro del canastro, despues ya hace conmigo abaja del corral ancho y alto que ta encorrala el pueblo. Cuando talla ya yo abajo, ya pega ya yo mi escapada y ansina nuay yo cae na mano di Rey Aretas.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.