1 Tessalonicenses 2

El Nuevo Testamento (CBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maga hermano, ustedes mismo bien sabe que el visita di amon alli con ustedes ya tene buen resulta.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Y sabe tamen ustedes que el di aton Dios ya dale canamon animo para habla siempre el Buen Noticia con ustedes. Este Buen Noticia ya sale con Dios y ta habla came ese, masquin mucho pa maga gente ta man contra y ta maltrata y ta insulta canamon alla na Filipos, antes de andar came alli con ustedes.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Nuay came predica el Buen Noticia con mal intencion ni con embusterias ni con engaño.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Pero Dios ya aproba canamon y ya manda le canamon predica su mensaje. Ansina came ta hace, hende para tene aprobacion del gente, sino para tene aprobacion de Dios quien sabe el intencion del di amon maga corazon.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ustedes bien sabe que nuay gayot came usa maga palabra floreos, ni nuay came man pa bueno para saca lang ventaja con ustedes, y Dios amo el testigo que ese el verdad.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Nuay gane came precura saca honra con el maga gente, masquin con ustedes y ni con ningunos.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Came maga apostoles di Jesucristo tiene gayot el derecho de recibir el di ustedes maga honor y regalo, pero nuay came insisti que ustedes hace ansina. En vez de ese, ta tene came buen deseo para ayuda, y ta cuida came con ustedes como un nana ta cuida con el di suyo maga anak.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ta ama gayot came con ustedes, y hende lang el Buen Noticia ta dale came con ustedes, pero ta otorga came dale masquin pa el di amon vida, cay tiene gayot came grande amor para con ustedes.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ustedes maga hermano, ta puede pa gayot acorda que bien pesao gayot el di amon trabajo. Ta trabaja came dia y noche para el di amon mantencion, para hende came molesta con ustedes mientras ta predica came con ustedes el Buen Noticia de Dios.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ustedes maga creyente amo el di amon testigo, y Dios tamen sabe que el di amon vida bien honesto y bien limpio. Sabe man ustedes que nuay ningunos puede habla que ta hace came malo.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Sabe ya man ustedes que came ta trata con ustedes como un tata ta trata con su maga anak.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ta enseña came el mensaje de Dios para tene ustedes consuelo y animo, y ta hace tamen came entende si paquemodo ustedes debe vivi enbuenamente. Ta manda came con ustedes vivi el vida limpio y sin pecado, para dale honor con Dios, cay ele ya escoje con ustedes para esta na su mismo Reino y para puede ustedes mira el di suyo resplandor.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Pirmi came ta dale gracias con Dios, y el otro rason de ese amo que cuando ya oi ustedes el mensaje de Dios que ya predica came, ya recibi ustedes con ese dayun y enbuenamente. Nuay ustedes recibi con ese mensaje como si fuera maga palabra lang del gente, sino como verdadero mensaje de Dios. Y ese maga palabra de Dios tiene poder na vida di ustedes quien tiene fe con Jesucristo.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Maga hermano, el sufrimiento di ustedes ya queda gayot igual con el sufrimiento de aquellos maga creyente di Jesucristo alla na Judea. Cay el di ustedes maga compoblano ta hace malo con ustedes por causa del di ustedes fe con Jesucristo, igual como ta hace tamen malo canila el di ila mismo compoblano Judio.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Antes pa el maga Judio ya mata con el maga profeta, y este tiempo ya mata tamen sila con Jesucristo pati ta arria pa canamon. Dios hende canila ta gusta! Sila ya queda contra con todo el maga gente.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Cay ta precura gayot sila sangga canamon cuando ta predica came el mensaje del salvacion con aquellos hende-Judio, para aquellos hende-Judio puede queda salvao del castigo de Dios. Ta omenta gayot sila el di ila maga pecado, hasta por ultimo el rabia de Dios ya alcansa canila.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Maga hermano, masquin poco tiempo lang ya queda kita separao, deverasan gayot ta acorda came siempre con ustedes, y tiene came el gran deseo de mirar con ustedes. Poreso ya precura gayot came bira ole alli para man mirajan ya tamen kita.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Quiere gayot came bira ole alli. Yo, si Pablo, cuanto veces ya precura bira ole, pero si Satanas ya sangga mi paso.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Al llegar ole el di aton Señor Jesucristo hende came ay tene verguenza por causa del di ustedes fe y vida, y por causa di ustedes ta queda came alegre y tiene esperanza y satisfaccion.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ustedes amo tamen el causa de recibir came honor y alegria.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.