1 Coríntios 5

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiene rumor de bien malo pecado entre ustedes alli na grupo de creyente, y ahora mismo ta man calayat ya ese rumor na entero lugar. Tiene dao alli con ustedes un gente ya hace mujer con el di suyo mismo madrasta. Un practica ese bien malo, que masquin el maga hende-creyente hende ta hace.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Y ustedes tiene pa gayot orgullo! En vez de tener orgullo, debe ustedes tene tristeza por ese cosa ta pasa alli con ustedes. Y despues con ese gente debe ustedes icha afuera del grupo.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Masquin man nuay yo alli, pero siempre junto yo con ustedes na di mio pensamiento. Y con el autoridad del di aton Señor Jesucristo, ya jusga ya yo con ese gente quien ya hace ese pecado, como si fuera talli yo junto con ustedes.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Al ajuntar ustedes na grupo, igual como talli yo junto con ustedes por medio del di mio espiritu, y con el autoridad di Jesucristo y con el poder tamen di suyo.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Entonces deja ustedes con ese gente con Satanas para el di suyo cuerpo ay experiencia si cosa castigo el pecado ta causa para con ele, pero el di suyo alma ay queda salvao al jusgar el Señor Jesucristo.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Poreso no conviene ustedes queda orgulloso acerca del di ustedes conducta y costumbre. Sabe man gaja ustedes el hablada del maga gente de antes, “Masquin un poquito lang de apujan, el masa ta alsa gayot.”
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Y conviene ya ustedes quita ese apujan de pecado para hende na ay queda mas afectao. Entonces ay queda ustedes como si fuera pan del nuevo masa, y ay sale ustedes sin apujan. Entonces separao ya ustedes de pecado, cay nuay mas apujan de antes. Hace ansina cay si Jesucristo ya dale ya gayot su vida, poreso amo ya ele el di aton carnero diutay que ya ofrece para el di aton sacrificio na Celebracion del Passover.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Si Jesucristo ya entrega con ele mismo para muri por causa del di aton pecado, poreso quiere kita ahora guarda ese celebracion, y el manera de celebrar kita amo este, hende con pan hecho de apujan daan, como de aquel apujan de pecado y maldad, sino con pan que nuay apujan, como el pan de sinceridad y verdad. Quiere decir ese, el di aton vida no debe tene pecado y maldad, sino debe tene sinceridad y verdad.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Alla na carta que ya escribi yo con ustedes antes, ya habla yo con ustedes que no mas man junto con aquel maga gente quien ta comete el pecado de imoralidad ni con el maga gente hende pa casao quien ta peca el uno con el otro.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Pero cuando ya habla yo aquel cosa, hende yo quiere decir que no mas ustedes man junto con el maga hende-creyente si ansina sila, si avariento sila, si maga ladron sila, o si ta adora sila con el maga idolo. Cay imposible gayot para vivi ustedes aqui na mundo y hende man junto con ese maga clase de gente hende-creyente. Para evita ese necesita gayot ustedes sale completamente afuera de este mundo!
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Pero el que quiere yo habla con ustedes amo, que no mas gayot man junto con el gente quien ta habla que creyente tamen ele, pero ta comete imoralidad, o ta comete el acto si hende pa casao, o avariento le, o ta adora le con el maga idolo, o ta mulmura pa le, o borrachon, o ta roba. No gayot trata con tal gente como hermano na fe, hasta no conviene tamen come junto con ele!
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.