Tito 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 — ausente —
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 Tsejtu challa tsanguenuu tinbu jañu, Dios tyee kenu pa'ba juntsa lalanu keemijakaantsuve, lalanu livee kemu Dios inu kuinda kes nede tiñu kuinda kikentsaashu juntsa' mityaren.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 Ura in na juuñuu, iya tsaa keranguemu Tito, ñunu entsa kiika piikentsuyu. Lala' Apa Dios bain, lalanu livee kemu Jesucristo bain ñunu estya' keeware', tiba bulla jutyu sunden chujtisa tenve.
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Ñunu Creta ishlabi shuikemiya, tyee ura' kenundiyandu bain kayu kenuu juñu, juntsa dekisa tenñaa tsangue' shuikiwayu. Tsenmin iya ñunu tyee kide tiñu bain juntsangue', pebulumeemee keranguemula' bale rukula faaware' chujtisa tenñaa tsangue' ñunu shuikiwayu.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Juntsa keranguemula' bale rukulaya na'baasa pakayatyu ruku junu dejuve, ma shinbun miyaju; ya' nala bain Diosnu keranguemu junu dejuve, ne firu' kes nemu nala deeve tikayaimu jun dejutyuve, tsenmin pañu merajtu deeve tikayaimu bain jun dejutyuve.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Matyu keranguemulanu washkemu bale rukuya Dioschin tsaa tira' washna' keenamu' mitya, na'baasa pakayatyu ruku junu juve, uudenguenun tyaimu chachi jutyu, ajaa chachi jutyu, viñamu jutyu, vinguenu ajchuu jutyu, tsenmin anbuke' lushi laanu pensa bain jutyu ruku junu juve.
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 Tsaju', naa-uwanu ya' yanu tsunu dejañu bain ura' mikamu ruku junu juve, tsenmin tiba uraa tene kiikemu chachi, ura' pensa, Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu, Dioschin juu chachi, tsenmin maaliren firu' juu in jutyu chachi junu juve.
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Tsenmin uwain anbuda jutyu kuinda mijakara jumunaa keetadi', naatiñuba tsangue meedimu ruku junu juve. Tsejtaa veelanu bain juntsa mika ura kuindachi uumi'te' sunden pensa mandiwaanuu junu, tsenmin masmi' vera' pamu chachillanu bain juntsa kuindachee uwain tsaave pensa kekaanuu junu juve.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Masmi' pa' meenguityu chachillaya pure' judeeve, tsaaren kayu judío chachillaa Dioschi señas idei tin chumula deju', pai'ñuba uraa kuindaa ke' chachillanu anbuda keranguekaamu rukula deeve.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Yalaya mijakaanu' jutyuu kuindaba demijakare', ura' ki'mujchin lushi laanun ne tsa tsa deke', vee vee bulu chumu chachillanu mushakeñuuya kiidekeñu' mitya, yala' fi'paki du'kaakeñuuya keñu uranu juve.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Junu Creta ishlabi chumuren, ma unbere, yala' dyusa' mitya pamu ruku, yalanu laapu' patu entsandimuwaave: Creta ishla' chullaya naa-uwanuba anbutimu, firu animaa juuñuu, ti fi'ba jayu findyatyu, tsenmin lamu chachi deeve, timuwaave.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Juntsanditu uwain ura' pamuwaave. Tsa' mitya yalanu daran ule' nepade, tsenmalaa Diosnu ura' keenguenutala ne firu' pensaa jutyu' juntsaaren jintsunudetsu,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 tsenmin judío chachilla' ne pensachi dekalaañu kuindatala bain mijapetse kityu', anbuda jutyu kuindanu meenguityu chachilla naa naakidei detiñuba meengui'nudetsu.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Naajulaba Dioschi ura kura chachillachiya tiba ura kura tene judeeve, tsaaren Dioschi urajtu kuraa deju', Diosnu keenguityu chachillachiya tiba urajtu kura tene judeeve, matyu naa pensa bain, naa yala' tenbu' pensa bain Dioschi urajtuu tiya dei' mitya.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Yalaa Diosnu kera deeyu tituren, yala' tiba kiikeñu jumulaa uwain tsa jutyuñuba mijakaamu juve; tsaju' tyuten masmi' papatimu chachi deju', tiba uraa kikenuu jutyu chachi deeve.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.