Tiago 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Keranguemu naatalala, ñulla naajula bain Diosa' kuinda mijakaamu mashturu tene aa tiyainu tyatyudei; ñulla mideeve naa lala mijakaamulaa Dioschi kayu dera' kavitu inu deeñuba.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Lala mu bain pure' bijee urajtu kemu deeyu. Naa tsaañu bain, mallee ti pa' bain tujletyu' kentsure' patyushu juntsaa, mika deechu' chachi ju', tyee kenuu juñu bain, tyee ken jutyuu juñu bain tsa tsangue kenu mi chachee tsaanu juve.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Lala ma kawallunu ya' fi'pakinu chuwa pulaya, lalanu meenguisa tenñaa tsanguemu deeyu, tsejtaa lala naa-i miya' jinu tenñuba ya' bulunu tsangue meenguikaanu.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Tsenmin naa aa baakunu pensanguiñu bain entsaave: tsamantsaa aa baaku deju' ishuwachi mika dera' juya' jindetsuñu bain, junu deechu ke' jimu chachillaya kaa ta'pa lepa juuchin deechu ke' nuka jindya'ba tsai jijiimu deeve.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Naa ñijka bain tsaren juve; lala' bulunu añuñuu pumu ju' bain, tiba tsamantsangue aawa' detiwaakeñuu kemu juve.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Tsaren ju' naa ñijka bain ñillu juuñuu ju' tiba firu' kikaakenuu pumu juve. Tsaju' lala' bulunu pumu ñijkaren lalanu defiru' kemuve, tsejtu lala' chungamaya ñi jelekenu kensha faamu ñilluchi tsaa lalanu llu'kakaatintsuñuu tanamu juve.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Uwain chachillaya naa ne ti ajaa animaa juulanu bain, naa pishku juulanu bain, naa tutala shilla' nemu animaa juulanu bain, naa pisha pumu aa animaa juulanu bain, yalaren tsanguendyashu juntsaa wajku tiremu deeve.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Tsejturen mu bain yala' ñijkanuya na'baasa pan jutyungue tirenuya dejutyuve. Ñijkaya naake' deechu' mandiran tsaa jutu, ya' panu palaaya urajtu ju' piñichi chachinu fi' kityawaamu pi juuñuuya juve.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Lalaya juntsa ñijkachiren, lala' Bale Ruku, Apa bain jumin jumu Diosnu yuj urave tiititun, chachillanuya firu' isa tya' papatimu deeyu, naa Diosya chachillanu ya naaju'ba tsangue kemuwaañu bain.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Matyu ma fi'pakinun Dioschi ura' ikaanu palaa juu bain, naa firu' ikaanu palaa juu bain faanuu jutyuve. Tsaju', keranguemu naatalala, juntsaa jun jutyuve.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Tsaren ju', naa tu tainsha pi faamu ma tujuunu bain, ura pi faamin, tyaipi faamin ityuve.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Tsa jutyu', igu chinu bain ulibu puka ityuve, naa uva pu'chinu bain igu puka ityuve, naa tu tainsha pi faamu ma tujuunu bain, tyayu pi faanunuya, ne pi juu bain faatyuve.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Mun ñulla' kejtsapala mallee aseetaju' mi chachi jushu juntsaa, tyee ke' uraa kiike'ba tsaanchee uwain juntsaa keewaade, ya' aseeta junu pensachi dajtyaba jutyu kiikendu.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Tsaaren ñulla' tenbukasha naa kishtyanu pensa bain, naa tiba juchi tya' dajtyanu pensa bain juntsaa tene yallu deeshu juntsaa, ñulla ne ti' mityaba dajtyainuu dejutyuve, matyu anbuda jutyu ura kuinda naatiñuba tsangue meenguendetyu' mitya.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Matyu juntsaa aseetaju pensa jumuya Diosa' junga fale' jamu jutyuve, tsaju' entsa tusha faamu pensa ne juju', ne chachilla' pensaa juve, tsenmin dyabulu' pensaren jumu ne juuve.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Tsaju' nuka bain kishtyan dechu', tiba juchi tya' dajtyanu pensa bain ken chuinshaya tituba kiiken dechu', naake firu' kendya'ba tsa tsanguen chunuuya dejuve.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Tsaaren naajulaa Diosnaa fale' jamu aseetaju pensa deta'ba, juntsalaya ti ujchaba kiiken chutyu deju', tiba bulla jutyu chukaakenuuya deju', aa ura chachi deju', mijakaakutinu ajchuu chachi deju', mika tenbityamu deju', mika ura' kiiken chumu deju', mainnuren ura' kiikityu deju', tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachi bain dejutyuve.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Tsenmala tiba bulla jutyu ura' chudinuu tene kiikemulaya, uraa kiiken dechu' tiba ura' juundene juuya ikaamu deeve.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.