Tiago 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Keranguemu naatalala, ñulla naajula bain Diosa' kuinda mijakaamu mashturu tene aa tiyainu tyatyudei; ñulla mideeve naa lala mijakaamulaa Dioschi kayu dera' kavitu inu deeñuba.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Lala mu bain pure' bijee urajtu kemu deeyu. Naa tsaañu bain, mallee ti pa' bain tujletyu' kentsure' patyushu juntsaa, mika deechu' chachi ju', tyee kenuu juñu bain, tyee ken jutyuu juñu bain tsa tsangue kenu mi chachee tsaanu juve.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Lala ma kawallunu ya' fi'pakinu chuwa pulaya, lalanu meenguisa tenñaa tsanguemu deeyu, tsejtaa lala naa-i miya' jinu tenñuba ya' bulunu tsangue meenguikaanu.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Tsenmin naa aa baakunu pensanguiñu bain entsaave: tsamantsaa aa baaku deju' ishuwachi mika dera' juya' jindetsuñu bain, junu deechu ke' jimu chachillaya kaa ta'pa lepa juuchin deechu ke' nuka jindya'ba tsai jijiimu deeve.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Naa ñijka bain tsaren juve; lala' bulunu añuñuu pumu ju' bain, tiba tsamantsangue aawa' detiwaakeñuu kemu juve.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Tsaren ju' naa ñijka bain ñillu juuñuu ju' tiba firu' kikaakenuu pumu juve. Tsaju' lala' bulunu pumu ñijkaren lalanu defiru' kemuve, tsejtu lala' chungamaya ñi jelekenu kensha faamu ñilluchi tsaa lalanu llu'kakaatintsuñuu tanamu juve.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Uwain chachillaya naa ne ti ajaa animaa juulanu bain, naa pishku juulanu bain, naa tutala shilla' nemu animaa juulanu bain, naa pisha pumu aa animaa juulanu bain, yalaren tsanguendyashu juntsaa wajku tiremu deeve.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Tsejturen mu bain yala' ñijkanuya na'baasa pan jutyungue tirenuya dejutyuve. Ñijkaya naake' deechu' mandiran tsaa jutu, ya' panu palaaya urajtu ju' piñichi chachinu fi' kityawaamu pi juuñuuya juve.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Lalaya juntsa ñijkachiren, lala' Bale Ruku, Apa bain jumin jumu Diosnu yuj urave tiititun, chachillanuya firu' isa tya' papatimu deeyu, naa Diosya chachillanu ya naaju'ba tsangue kemuwaañu bain.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Matyu ma fi'pakinun Dioschi ura' ikaanu palaa juu bain, naa firu' ikaanu palaa juu bain faanuu jutyuve. Tsaju', keranguemu naatalala, juntsaa jun jutyuve.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Tsaren ju', naa tu tainsha pi faamu ma tujuunu bain, ura pi faamin, tyaipi faamin ityuve.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Tsa jutyu', igu chinu bain ulibu puka ityuve, naa uva pu'chinu bain igu puka ityuve, naa tu tainsha pi faamu ma tujuunu bain, tyayu pi faanunuya, ne pi juu bain faatyuve.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Mun ñulla' kejtsapala mallee aseetaju' mi chachi jushu juntsaa, tyee ke' uraa kiike'ba tsaanchee uwain juntsaa keewaade, ya' aseeta junu pensachi dajtyaba jutyu kiikendu.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Tsaaren ñulla' tenbukasha naa kishtyanu pensa bain, naa tiba juchi tya' dajtyanu pensa bain juntsaa tene yallu deeshu juntsaa, ñulla ne ti' mityaba dajtyainuu dejutyuve, matyu anbuda jutyu ura kuinda naatiñuba tsangue meenguendetyu' mitya.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Matyu juntsaa aseetaju pensa jumuya Diosa' junga fale' jamu jutyuve, tsaju' entsa tusha faamu pensa ne juju', ne chachilla' pensaa juve, tsenmin dyabulu' pensaren jumu ne juuve.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Tsaju' nuka bain kishtyan dechu', tiba juchi tya' dajtyanu pensa bain ken chuinshaya tituba kiiken dechu', naake firu' kendya'ba tsa tsanguen chunuuya dejuve.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Tsaaren naajulaa Diosnaa fale' jamu aseetaju pensa deta'ba, juntsalaya ti ujchaba kiiken chutyu deju', tiba bulla jutyu chukaakenuuya deju', aa ura chachi deju', mijakaakutinu ajchuu chachi deju', mika tenbityamu deju', mika ura' kiiken chumu deju', mainnuren ura' kiikityu deju', tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachi bain dejutyuve.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Tsenmala tiba bulla jutyu ura' chudinuu tene kiikemulaya, uraa kiiken dechu' tiba ura' juundene juuya ikaamu deeve.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.