Romanos 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya Cristonu keenguentsu' mitya, ura naajuñuba tsandinu juyu, anbutin jutyuyu. Tsenmin in tenbu' pensaya Espíritu Santochee pensanguikara' mitya, uwain anbukuinda kityumujchi tsandinu tenve.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Uwain iya pure' pensaa chuyu, tsenmala in tenbukashaa naa-uwanuba yuj llaki juu tsanayu.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Matyu tsainaaba juñuya, Dioschi firu' i' Cristonu manbaka' miichuyu, juntsaitaa in bulu judío chachillanu, in naatala juuñuulanu ura' ikaanaaba juñuya.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Yala Israelnu sera' jamula deeve, yalanaa Dios ya' nala deesa tya' mi'ke' kañu chachi deeve. Diosya yala' kejtsapala tsanatu tsamantsaa rei juuñuu katawamuwaave, tsenmin Dios yaiba veta' veta' tsanguedaa tiitimuwaave, naa Moisésnu bain yala' mitya lei kumuwaave, naa yanu naa naake aawa kure' keewaanuu juñu bain mijakaave, tsenmin ura uwain tsanguenu tsuyu ti' bain Dios yalanu tsandimuwaave.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Matyu yalaa lala' tinbu aa-apala dajka kuramulanu sera' jamu chachi deeve, tsenmin yala' bulu chachillanun Dioschi Mi'ke' Kayamu faave. Yaa tinuba depullaa Dios ju'; naa-uwanuba ura' jusa tenve. Tsaasa.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Tsaaren entsanditu Dios Israel chachillanu tyee tsanguenbera kenu tsuyu timuwa ju'ba tsanguindyuñaa tsandindyuyu, matyu kumuinchi Israelnu sera' jamu chachilla naajulaba Dioschi mi'ke' kaya tene dejutyu', uwain Israel chachi kuramu tene dejutyuñaa tsandintsuyu.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Naa Israel chachilla Abrahamnu sera' jamu deju'ba, ura uwain yanu sera' jamu tene kuranu dejutyuve, matyu Dios yanu entsandimuwaave: Ñu' na Isaacnu sera' jimulanaa uwain ñunu sera' jamu kurenu tsuyu, timuwaave.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ura patiñuya, naajulanu sera' jamulaba Diosa' na kuramu dejutyuve, tsaaren Dios tyee ura uwain tsanguenbera kenu tsuyu timuwaañuba tsanguikaañaa Diosa' na tiyamulaya, juntsalaa Diosa' na kuranu detsuve,
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 matyu Dios ura uwain tsanguenu tsuyu ti' Abrahamnu tsanditu entsaaya pamuwaañu: Ma añu insha maanu tsuyu, tsenmala Sara na main miyanu tsuve, timuwaave.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Tsenmin entsaren jujutyuve, lala' tinbu aa-apa Isaacchi Rebeca ma bijeenun pai na kamuwaave.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 ¿Ne tsaañu' mitya, Diosya deechu' kityuve tinuj deewa? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Diosya Moisésnu entsandimuwaave: Munu tenbityanu ju'ba tsanguenu tsuyu, tsenmin munu ura' kenu ju'ba tsanguenu tsuyu, timuwaave.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Tsa' mitya Diosya munu tenbitya' mi'ke' kandya'ba ne kakemuve, naa chachilla tyeeba uraanuu ke' kayachi tya' tsanguiñu bain.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Diosa' Kiikanu Egipto reinu, matyu faraónnu Dios patu entsandive: Ñu' mityaren iya naakenu ju'ba juntsaa keewaanaa ñunu rei tireyu, tsenmin iya naaju'ba kumuinchi chachillanu dekeemijakaanu, ti' pillave.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Tsa' mitya Diosya munu tenbityanu ju' bain tenbityamuve, tsenmin naajulanu yala' pensasha meenguityu tiwaanu tya' bain tsanguemuve.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Entsandiñu, entsandi'bandinu dejuve: Tsaashu juntsaa, ¿nejtaa Dios chachillanu kuipa punuu jun, Diosya naakenu tya'ba tsanguikaañu, chachillaa tiba masmi' kikenuu dejutyuñuba?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Tsaaren ¿ñu muyu Diosnu aantsangue pensangue' panu? Tsejtu ¿naa tu piyama ju'ba tu piyama kiikemu rukunu entsandinu jun: Nenñunguiyu inu ne entsangue kemi, tinu jun?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 ¿Tsejtu tu piyama kiikemu rukuya tu piyamanu naakenu tya'ba tsanguenuu jutyun? Uwain juntsa tu piyama kentsumi tunun naa kayu balenguendun talaikenu piyama juu bain, naa ne talantsumi piyama juu bain kenu juve.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Tsa' mitya Dios bain juntsaave: yaren tsanguendyashu juntsaa, ajaatya' ya naakenu ju'ba juntsaa keewaanu juve, tsaaren ya tsanguindyai'shu juntsaa, jeke taaju ikare' puitetyu' naa dekike' pirekenuu chachillanuba tibangui'mujchi tsangaamuve.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Juntsanguitaa Dios tsamantsa tenbitya' estyamu ju'ba tsangue keewaave, tsenmalaa umanbelen desekuwangue' yachi estya' mi'ke' kaya chachillaya ya rei juuñuu tsamantsaa chuinsha yaba bulu tsanave'nudetsu.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Entsangue' mitya Dios lalanu dete'lare' katu, judío chachilla' kejtsapala bain, naa judío chachi jutyula' kejtsapala bain dete'lare' kave.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Matyu naatinga Oseas' piikeñu kiikanu entsandishu:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Tsenmin Dios naaju tenanaa: Ñullaa in chachi dejutyuve, ti' bain,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Tsenmala Diosa' mitya pamu ruku Isaías bain Israel chachillanu laapu' patu entsandive:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 matyu Bale Rukuya entsa tusha tyee ke' taaju de-iwaanu ju'ba
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Tsenmin Isaíasren kaspele naatimuwaañuba juntsaave:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Tsaaya, ¿kumuinchi entsa kuindanu naati aseetangue' panuj deewa? Judío chachi jutyula Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuranu tya' mi'kityulaa Dioschi ura' kemu dekurave, yalaa Diosnu dekeengue' mitya.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Tsaaren Israel chachilla Moisés' wandya lei naakenu mandanguiñuba tsanguen chutaa Dios naakesa tyañuba tsanguemu kuranu tyamulaya juntsaityula.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Tsen ¿nejtaa tsaatu den? Yala tsaalaya Diosnu keengui'mujchi, yala tyee kiideki'ba juntsan mityaa Dioschi deechu' kemu kuranu detya' mityaa tsa deeve. Tsa' mityaa yaichiya Cristo tyu'lekaantsumi shupuka juuñuu tiyaive,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.