Romanos 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsa' mitya Jesucristoba ma bulu juu chumulaya umaa ne ti' mityaba kavitu de-i' kuipa viiba in dejutyuve,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 matyu Jesucristoba chuwaanu tiremu Espíritu' mityaren ñunu naaken chusa tyañuba juntsanguen chukaamaa, naa ujcha kekaanu pensanu bain, naa peyanu tirekaamunu bain livee kive.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Moisés' wandya lei naaken chunu mandanguiñuba chachillaa, ne chachi deju' mitya, tsanguen chunu dejutyuñu, Dios ya' Nanu eeve, ujcha lan chumu chachilla naadejuñuba juntsaju, tsenmin ujcha' mityaren animaa tute' keewaren tsangue' paanguenu eeve. Juntsanguitaa ne chachi juu tiya' chukaaturen ujchanu kavitu ke' kuipa pun tsanguive.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Tsaaren tsanguemiya, chachilla naaken chumu deeñuba lala juntsanguen chutyumujchi, Espíritu naakesa tyañuba challa tsanguen dechutu ura' jumu Moisés' wandya lei naakenu mandangueñuba tsanguenu dejuñaa tsanguive.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Chachilla tyee ken chunu tyamu deeñuba tsanguen chumulaya juntsanun aa pensaa chumu deeve, tsaaren Espíritu naakesa tyañuba tsanguen chumulaya Espíritu tyee kisa tyañuba juntsaa kiikenu aa pensanguen chumu deeve.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Tsa' mitya chachilla tyee ken chunu tyamu deeñuba juntsaatalaa aa pensanguen dechushu juntsaa, peyainuuya tiyanu detsuve, tsaaren Espíritu naakesa tyañuba juntsaatalaa aa pensanguen chumulaya naa-uwanuba chumu tiya' tiba bulla jutyu ura' chunu detsuve.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Chachilla naaken chunu tyamu deeñuba juntsaaren aa ken chunu tyaimulaya Diosnu kundara deeve, matyu Diosa' leinu meenguindyatyu', naa uudennu bain naake' meenguenuba dejutyu' mitya.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Tsaju' chachilla naaken chunu tyamu deeñuba tsanguen chumulaya Diosnu ura' tyawaakenuu dejutyuve.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Tsaaren ñullaya chachilla naaken chunu tyamu deeñuba tsanguen chutyu', Espíritu tyee kesa tyañuba juntsaaya ken chumu deeve, matyu Diosa' Espíritu ñullanu chuñu' mitya. Naajulanu Cristo' Espíritu chutyuñuba juntsalaya Cristo' chachi dejutyuve.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Tsaaren Cristo ñullanu chushu juntsaa, Diosya ñullanu ya naakesa tya'ba tsanguen chumu kuretu, Espíritu Santochee ñullanu chuwaanu juve, naamika ujcha' mityaren ñulla peyainuu dejuñuba.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Tsaju' peyañuren Jesúsnu mangujtemu Diosa' Espíritu ñullanu chushu juntsaa, Cristonu mangujtemu Diosren ñulla' ujkun bulunu bain mangujtenu tsuve, ñullanu chumu ya' Espíritu' mityaren.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Tsa' mitya keranguemu naatalala, uwain lala Espíritu naaken chusa tyañuba juntsanguen chunaa dejuyu, matyu chachilla naaken chunu tyamu deeñuba juntsanguen chutyumujchi.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Chachilla naaken chunu tyamu deeñuba juntsaaya ken dechushu juntsaa, naa-uwanu' mityaba tsai peyanuuyaa tiyanu detsuve, tsaaren Espíritu Santo' mityaren chachilla' kiikenutala tsaa pashinchi ideishu juntsaa, Diosba naa-uwanuba ura' chunu tiyanu detsuve,
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 matyu naaju chachillaba Diosa' Espíritu naakesa tyañuba tsanguen chumulaya Diosa' na deju' mitya.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tsenmin ñullaya veelachi uuden in chuwaakemu espiritu juuya kaindetyuve majeetyan chunu; tsa jutyu', Diosa' na tiremu Espíritu juuyaa dekave. Tsejtu entsa Espírituchee patu lala Diosnu entsa entsa detiyu: “Abba”, tsandishu juntsaa “Apa” titu.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Tsenmala entsa Espírituren lala' aamaba buuditu uwain naa lala Diosa' na deeñuba tsangue keewaakaantsuve.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tsejtu lala ya' na deju' mitya, Dios ura uwain kunu tsuyu ti' ma tsandi pamuwaañu laa bain tsaren kanu detsuyu. Tsejtu lala Cristoba buuna' mityaren ya naake taaju ke' puimuwaañuba laa bain tsaren taaju ke' puishu juntsaa, yabaren bulu tiba uraa kanu detsuyu, tsejtaa ya rei juuñuu tsamantsaa chunmala, laa bain yabaren bulu balenguran chunu detsuyu.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Lala challa naake taaju ken dechu'ba juntsaya tiba jutyunchi juuve, bene Dios tsamantsaa juñuba kataakenu deewashu juntsaba pensanguiñuya.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ti bain Diosa' keñu imulaya, lala Diosa' na dejutu naaju' tsamantsaa junu deeñuba tsaa katanu kumuinchi ajchundya' dekeenayu.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ti bain Dioschi dekeñu imulaya urajtu tene ma tiya deive, tiba dekemu Diosren juntsainuu tireñu' mitya. Tsaaren naa challa firu' kuraa tsa dena'ba,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Dioschi tiba dekiñu jumula bene tiba jutyu ura' juu mandiyanu detsuve, tsejtaa challa firu' kuraa tsa dena'ba, Diosa' nala naaju tsamantsa ura' chunu deeñuba tsaren mandiyanu detsuve.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Tiba Dioschi dekiñu jumula, chaiba kumuinchiren ma shinbu tsaaya nakandu kitya' tsamantsa taaju ken tsanguendetsuñuba lala mideeyu.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Tsaaren Dioschi tiba dekiñu jumularen tsandyaindetyuve, naa lala bene tyeeba kanu deju' juntsan mitya yumaa Espíritu tanamula bain tsandyandetsuyu. Tsejtu naamaa uwain Diosa' na tiyanu ju'ba pensa dekeenatu taaju ken dekeenayu, tsejtaa umaa lala' cha' bulu liveeju tiyanu deju' mitya.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Uwain livee dejuyu, tsaaren lala' cha' bulu kayu vera' juu mandiya' pullaindetyu' mitya, uwain tsainu challa dekeenayu. ¿Tsaaren mu bain yumaa tyee kanu ju'ba juntsa kashu juntsaa, kayu tyeeba manganu keenanu jun?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Tsejturen lala washna' keradenaashu juntsa chaiba entsai katawaindyuya, mika malumere taaju kendu'ba washna' keenanu dejuyu.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Tsenmin lala chachi deju' Dios naakesa tyañuba tsa tsangue kenuu dejutyuñu, Espíritu Santo bain tsaren lalanu kive'muve. Tsaju' Diosnu naati panuu juñuba lala tsa detityuñu, Espíritu Santoren Diosnu patu chachillaya naati' pan tsaa palaachi pa' endin tsandintsuve.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Tsenñu chachilla' tenbukasha ti pensa deeñuba keekeenamu Diosya mive Espíritu lala' mitya naati' tsandintsuñu bain, matyu Espíritu Santo entsandi' u'tandi' patu, Dioschin juu chachilla' mitya Dios naatisa tyañuba juntsaaya pamuñu' mitya.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tsenmin Dios livee kendya' yanu dekeenguikaañu mikaya chachillaya, ura patiñuya, yanu estyamu chachilla tyee de-iñuba Diosya yalanu ti bain ura' tirekenuuya ikare' puitemu juñuba lala mideeyu.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Matyu yachi kaspelen mi'ke' kaya chachillanuya ya' Na keraa tiyanu detireve, tsenmalaa ya' Naya pure' naatala jumulachiya avenju na junutsu.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Naajulanaa Dios ya' Na keraa tirenu ju'ba, juntsalanu ya' Na keraa tirenu mikave; tsejtu juntsalanu ya naakesa tya'ba tsanguen chumu dekureve, tsenmin tsaalanu rei juuñuu tsamantsa balenguranu tireve.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Tsaashu juntsaa, ¿naa tinuj deewa? Dios laaba buunashu juntsaa, ¿firu' kundaa kemu lalanu tyee kenuu junu jun?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosya ura ya' Nanuren ne espatibandi'mujchi kumuinchi lala' mityaren tsaa peyawaakemuba, ¿kayu ti juuya kuwai'chunga?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ¿Naajulaa Dioschi mi'ke' kaya chachillanu tsa dekive ti' kuipa puchudeenga? Diosren lalanu ya naakesa tya'ba tsanguen chumu dekureñu' mitya, uwain muba tsandinu dejutyuve.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Tsenmala Jesucristaa lala' mitya peyatu mangujta' Diosa' urandyasha chuna', lala' mitya pakantsuñuba, ¿maa lalanu kavitu ke' kuipa puchudeenga? Muba tsanguenu dejutyuve.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ¿Naa lala taaju-i' puindetsu' bain, naa ti ken tsandentsuñu bain, naa firu' kenu bendaa kiikendetsuñu bain, naa tiba yamuj tinbu juñu bain, naa tiba pannu jali tajtu ju' bain, naa tyeeba i' peyainuu faañu bain, naa jei peyanuu ju' bain, juntsaa de-i' puintsumiya, Cristo lalanu estyatyuve tyanuj deewa? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Tsaaren naa entsai taaju de-i' pullandu bain, lalanu estyamu Cristo' mityaren ti' mityaba tsamantsa depullaa juju deeyu.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Dios lalanu estyamu juñu tiba manbaka' me-eren jutyuñuba nara miyu, naa pekeyanuu juuñu bain, naa chukeenu juuñu bain, naa anjee juula bain, naa mandanguen chumu espiritu juu bain, naa challa tyee intsuñu bain, naa bene tyee inuu juñu bain, naa ti pudee juula bain,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 naa jelekenu aa katyu bain, naa jelekenu aabaa tujuru, naa tiba Dioschi imu juula bain tiba manbaka' me-eren dejutyuve, matyu Dios lalanu estyanchin lala' Bale Ruku Jesucristonu kuwa' tsangue keewaañu.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.