Romanos 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsa' mitya Jesucristoba ma bulu juu chumulaya umaa ne ti' mityaba kavitu de-i' kuipa viiba in dejutyuve,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 matyu Jesucristoba chuwaanu tiremu Espíritu' mityaren ñunu naaken chusa tyañuba juntsanguen chukaamaa, naa ujcha kekaanu pensanu bain, naa peyanu tirekaamunu bain livee kive.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés' wandya lei naaken chunu mandanguiñuba chachillaa, ne chachi deju' mitya, tsanguen chunu dejutyuñu, Dios ya' Nanu eeve, ujcha lan chumu chachilla naadejuñuba juntsaju, tsenmin ujcha' mityaren animaa tute' keewaren tsangue' paanguenu eeve. Juntsanguitaa ne chachi juu tiya' chukaaturen ujchanu kavitu ke' kuipa pun tsanguive.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Tsaaren tsanguemiya, chachilla naaken chumu deeñuba lala juntsanguen chutyumujchi, Espíritu naakesa tyañuba challa tsanguen dechutu ura' jumu Moisés' wandya lei naakenu mandangueñuba tsanguenu dejuñaa tsanguive.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Chachilla tyee ken chunu tyamu deeñuba tsanguen chumulaya juntsanun aa pensaa chumu deeve, tsaaren Espíritu naakesa tyañuba tsanguen chumulaya Espíritu tyee kisa tyañuba juntsaa kiikenu aa pensanguen chumu deeve.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Tsa' mitya chachilla tyee ken chunu tyamu deeñuba juntsaatalaa aa pensanguen dechushu juntsaa, peyainuuya tiyanu detsuve, tsaaren Espíritu naakesa tyañuba juntsaatalaa aa pensanguen chumulaya naa-uwanuba chumu tiya' tiba bulla jutyu ura' chunu detsuve.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Chachilla naaken chunu tyamu deeñuba juntsaaren aa ken chunu tyaimulaya Diosnu kundara deeve, matyu Diosa' leinu meenguindyatyu', naa uudennu bain naake' meenguenuba dejutyu' mitya.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Tsaju' chachilla naaken chunu tyamu deeñuba tsanguen chumulaya Diosnu ura' tyawaakenuu dejutyuve.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tsaaren ñullaya chachilla naaken chunu tyamu deeñuba tsanguen chutyu', Espíritu tyee kesa tyañuba juntsaaya ken chumu deeve, matyu Diosa' Espíritu ñullanu chuñu' mitya. Naajulanu Cristo' Espíritu chutyuñuba juntsalaya Cristo' chachi dejutyuve.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tsaaren Cristo ñullanu chushu juntsaa, Diosya ñullanu ya naakesa tya'ba tsanguen chumu kuretu, Espíritu Santochee ñullanu chuwaanu juve, naamika ujcha' mityaren ñulla peyainuu dejuñuba.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Tsaju' peyañuren Jesúsnu mangujtemu Diosa' Espíritu ñullanu chushu juntsaa, Cristonu mangujtemu Diosren ñulla' ujkun bulunu bain mangujtenu tsuve, ñullanu chumu ya' Espíritu' mityaren.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Tsa' mitya keranguemu naatalala, uwain lala Espíritu naaken chusa tyañuba juntsanguen chunaa dejuyu, matyu chachilla naaken chunu tyamu deeñuba juntsanguen chutyumujchi.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Chachilla naaken chunu tyamu deeñuba juntsaaya ken dechushu juntsaa, naa-uwanu' mityaba tsai peyanuuyaa tiyanu detsuve, tsaaren Espíritu Santo' mityaren chachilla' kiikenutala tsaa pashinchi ideishu juntsaa, Diosba naa-uwanuba ura' chunu tiyanu detsuve,
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 matyu naaju chachillaba Diosa' Espíritu naakesa tyañuba tsanguen chumulaya Diosa' na deju' mitya.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Tsenmin ñullaya veelachi uuden in chuwaakemu espiritu juuya kaindetyuve majeetyan chunu; tsa jutyu', Diosa' na tiremu Espíritu juuyaa dekave. Tsejtu entsa Espírituchee patu lala Diosnu entsa entsa detiyu: “Abba”, tsandishu juntsaa “Apa” titu.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Tsenmala entsa Espírituren lala' aamaba buuditu uwain naa lala Diosa' na deeñuba tsangue keewaakaantsuve.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Tsejtu lala ya' na deju' mitya, Dios ura uwain kunu tsuyu ti' ma tsandi pamuwaañu laa bain tsaren kanu detsuyu. Tsejtu lala Cristoba buuna' mityaren ya naake taaju ke' puimuwaañuba laa bain tsaren taaju ke' puishu juntsaa, yabaren bulu tiba uraa kanu detsuyu, tsejtaa ya rei juuñuu tsamantsaa chunmala, laa bain yabaren bulu balenguran chunu detsuyu.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Lala challa naake taaju ken dechu'ba juntsaya tiba jutyunchi juuve, bene Dios tsamantsaa juñuba kataakenu deewashu juntsaba pensanguiñuya.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ti bain Diosa' keñu imulaya, lala Diosa' na dejutu naaju' tsamantsaa junu deeñuba tsaa katanu kumuinchi ajchundya' dekeenayu.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Ti bain Dioschi dekeñu imulaya urajtu tene ma tiya deive, tiba dekemu Diosren juntsainuu tireñu' mitya. Tsaaren naa challa firu' kuraa tsa dena'ba,
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Dioschi tiba dekiñu jumula bene tiba jutyu ura' juu mandiyanu detsuve, tsejtaa challa firu' kuraa tsa dena'ba, Diosa' nala naaju tsamantsa ura' chunu deeñuba tsaren mandiyanu detsuve.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tiba Dioschi dekiñu jumula, chaiba kumuinchiren ma shinbu tsaaya nakandu kitya' tsamantsa taaju ken tsanguendetsuñuba lala mideeyu.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Tsaaren Dioschi tiba dekiñu jumularen tsandyaindetyuve, naa lala bene tyeeba kanu deju' juntsan mitya yumaa Espíritu tanamula bain tsandyandetsuyu. Tsejtu naamaa uwain Diosa' na tiyanu ju'ba pensa dekeenatu taaju ken dekeenayu, tsejtaa umaa lala' cha' bulu liveeju tiyanu deju' mitya.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Uwain livee dejuyu, tsaaren lala' cha' bulu kayu vera' juu mandiya' pullaindetyu' mitya, uwain tsainu challa dekeenayu. ¿Tsaaren mu bain yumaa tyee kanu ju'ba juntsa kashu juntsaa, kayu tyeeba manganu keenanu jun?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Tsejturen lala washna' keradenaashu juntsa chaiba entsai katawaindyuya, mika malumere taaju kendu'ba washna' keenanu dejuyu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Tsenmin lala chachi deju' Dios naakesa tyañuba tsa tsangue kenuu dejutyuñu, Espíritu Santo bain tsaren lalanu kive'muve. Tsaju' Diosnu naati panuu juñuba lala tsa detityuñu, Espíritu Santoren Diosnu patu chachillaya naati' pan tsaa palaachi pa' endin tsandintsuve.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tsenñu chachilla' tenbukasha ti pensa deeñuba keekeenamu Diosya mive Espíritu lala' mitya naati' tsandintsuñu bain, matyu Espíritu Santo entsandi' u'tandi' patu, Dioschin juu chachilla' mitya Dios naatisa tyañuba juntsaaya pamuñu' mitya.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Tsenmin Dios livee kendya' yanu dekeenguikaañu mikaya chachillaya, ura patiñuya, yanu estyamu chachilla tyee de-iñuba Diosya yalanu ti bain ura' tirekenuuya ikare' puitemu juñuba lala mideeyu.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Matyu yachi kaspelen mi'ke' kaya chachillanuya ya' Na keraa tiyanu detireve, tsenmalaa ya' Naya pure' naatala jumulachiya avenju na junutsu.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Naajulanaa Dios ya' Na keraa tirenu ju'ba, juntsalanu ya' Na keraa tirenu mikave; tsejtu juntsalanu ya naakesa tya'ba tsanguen chumu dekureve, tsenmin tsaalanu rei juuñuu tsamantsa balenguranu tireve.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Tsaashu juntsaa, ¿naa tinuj deewa? Dios laaba buunashu juntsaa, ¿firu' kundaa kemu lalanu tyee kenuu junu jun?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosya ura ya' Nanuren ne espatibandi'mujchi kumuinchi lala' mityaren tsaa peyawaakemuba, ¿kayu ti juuya kuwai'chunga?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Naajulaa Dioschi mi'ke' kaya chachillanu tsa dekive ti' kuipa puchudeenga? Diosren lalanu ya naakesa tya'ba tsanguen chumu dekureñu' mitya, uwain muba tsandinu dejutyuve.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Tsenmala Jesucristaa lala' mitya peyatu mangujta' Diosa' urandyasha chuna', lala' mitya pakantsuñuba, ¿maa lalanu kavitu ke' kuipa puchudeenga? Muba tsanguenu dejutyuve.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ¿Naa lala taaju-i' puindetsu' bain, naa ti ken tsandentsuñu bain, naa firu' kenu bendaa kiikendetsuñu bain, naa tiba yamuj tinbu juñu bain, naa tiba pannu jali tajtu ju' bain, naa tyeeba i' peyainuu faañu bain, naa jei peyanuu ju' bain, juntsaa de-i' puintsumiya, Cristo lalanu estyatyuve tyanuj deewa? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve!
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tsaaren naa entsai taaju de-i' pullandu bain, lalanu estyamu Cristo' mityaren ti' mityaba tsamantsa depullaa juju deeyu.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Dios lalanu estyamu juñu tiba manbaka' me-eren jutyuñuba nara miyu, naa pekeyanuu juuñu bain, naa chukeenu juuñu bain, naa anjee juula bain, naa mandanguen chumu espiritu juu bain, naa challa tyee intsuñu bain, naa bene tyee inuu juñu bain, naa ti pudee juula bain,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 naa jelekenu aa katyu bain, naa jelekenu aabaa tujuru, naa tiba Dioschi imu juula bain tiba manbaka' me-eren dejutyuve, matyu Dios lalanu estyanchin lala' Bale Ruku Jesucristonu kuwa' tsangue keewaañu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.