Romanos 7
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Keranguemu naatalala, lei naatiñuba ñulla kera deeve, tsenmin ñulla mideeve naa leiya chachi main kayu peyai'mujchi chumunun uudenguikenuu juuñuba.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ma shinbunu laapu' pañuba entsaave: ma shinbu ya' rukuba bulu chunu juve ti' lei naatiñuba juntsaa chunu juve, ya' ruku peyaindyuya, tsaaren ya' ruku peyashu juntsaa, entsa shinbu maali mandiya' mitya, ya' rukuba bulu chunu juve ti' lei naatiñuba juntsachiya liveeju mandiyanu tsuve.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Tsaaren juntsa shinbu ya' ruku churen veraba matsushu juntsaa, vee matsai' ujcha lantsuve; tsaaren ya' ruku peyashu juntsaa, ya' rukuba bulu chunu tsuve ti' lei naatiñuba juntsachiya liveeju mandiya' mitya, vee rukuba machu'ba vee matsaiñu ujcha laindyuve.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Tsaañu' mitya, keranguemu naatalala, ñui bain juntsaañu deeve. Ñulla Cristoba buuditu peyaiñuu i' Moisés' wandya leichiya uuden jutyu tiya deive, tsejtaa veraba manbuudinu, ura patiñuya peya' mangujtamuba manbuudinu, tsejtu Dioschi uraanuu kiikenu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Lala ujcha lamu chachi juu chunu tinbunuya, leiya lala' bulunu, tituba firu' kikaachi tyanu pensa tene ma kuwakentsumuwaave, tsejtu tsanguen chutu peyainuuya tiyamuwa deeyu.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tsaaren challaya lala leichiya peyaiñu de-i', leichiya uuden in chutyu detiya', Dios naakesa tyañuba juntsaaya ken chumu detiyayu Espíritu Santo' mityaren. Tsa' mitya kaspele uuden in chunu leichiya challaa uuden in chutyu detiyayu.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Tsaashu juntsaa, ¿leiya ujcha lawaamuve tinuj deewa? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve! Leiren jui'ñuya tyee ujchañuba mijtuchuyu, tsenmin leiren: Veela ti detañuba mujkeetyude ti'ñuya, juntsangue pensangue' keeñu ujcha juñuba mijtuchuyu.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Tsaaren lei juntsandiñaa inu ujcha kekaanu pensaya tiba urajtuu kekaanu tene pensanguikaakive. Matyu lei jui'shu juntsaa, ujchaya pemu juuñuuve.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tsaañu' mitya, iya kayu lei naakide tiñuba tsanguen chutyunu uwanuya nejuu chumuwaayu, tsaaren lei naakide tiñuba tsanguen chumin mijayu naa iya ujcha lan chumu jutu leichiya kuipa vi' peyaiñuu i'ba.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Tsa' mitya leiya ura' chuwaanaaba kenuuya, inuya peyainuuya tiwaañuba mijayu.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Lei naa naakide tiñuba tsanguen chunu pensangueñun, in ujcha' mityaren tsanguen chunu jutyu', naaken tsai tiya' mitya, leiya inu peyainuuya tireve.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Tsa' mitya Moisés' wandya leiya Dios naakide tiñuba juntsa juve, tsaju' tsanguidei ti' kuwaya Diosren tsandiñu ju', mika deechu' ju', yuj ura juve.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Tsaashu juntsaa, ¿ura' kekaanu kuwa leiya inu peyainuu tiwaatunguen? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve! Ujchaya uwain mika urajtu ju'ba juntsangue keewaanaa ura' kikaanu leichiren tsaa inu peyainuu tireve. Tsa' mitya tsanguidei ti' kuwa uuden' mityaren ujchaya mika urajtu ju'ba juntsai katawave.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Leiya Dios naakesa tyañuba juntsa uudenya juñuba mikeeve, tsaaren iya ne chachi ju' mitya inchiya tsanguenu yuj taajuve, matyu ujcha kekaamu pensachee uuden juu chu' mitya.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Matyu iya tyee induba mijtuyu, tyee kenu tenñuba juntsaaya kityu', iya tyee kindendyuñuba juntsaaya kiikentsu' mitya.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Tsaaren iya tyee kindendyuñuba juntsaa kishu juntsaa, lei tyee kenu uudenguiñuba juntsaya ura deeñuba keewarentsuyu.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Tsaju' juntsaaya kishu juntsaa iyaa tsanguindyuyu, ujcha kekaanu pensa inu kikaamaa tsanguekaantsuve.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Iya miyu chachilla tyee ken chunu tyamu deeñuba juntsaaya ken chu', tiba uraaya ken chutyu'ba, matyu uraaya kenu tenñuren, juntsaaya kityu juju' mitya.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Tiba uraa kechi tenñuya ki'mujchiren, kityuchi tennu urajtu jumaa kiikiyu.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Tsaaren iya tyee kendendyuñuba juntsaaya kiikishu juntsaa, iyaa tsanguindyuyu, ujcha kekaanu pensa inu kikaamaa tsanguekaantsuve.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Entsangue aseetanguiyu: naamika uraa kechi tenñuba, urajtu juu tene kiikiyu.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Uwain in pensashaya Diosa' lei urave,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 tsaaren mijayu naa inu firu' kekaanu pensaa lei juuñuu tsanañuba, juntsaya ujcha lawaamu pensaa juntsave. Tsejtu iya naakenu tyañuba juntsaa kikaatyu jujuuve, matyu juntsaa inu uudenguen tana' naakesa tya'ba tsa tsanguikaantsu' mitya.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Inu naaken tsandenve! ¿Maa entsa in bulu inu peyakaakenuu tiremunu livee ikaachunga?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Uwain Diosnu lala' Bale Ruku Jesucristo' mityaren ura' kive tintsuyu. Tsa' mitya entsaaya mijayu: in pensachiya Dios naakesa tyañuba juntsaa ke' jintsuyu, tsaaren in buluchiya chachilla naaken chunu tyamu deeñuba juntsaaya ke' jintsu', ujcha kekaamu pensachee uuden i-iintsuyu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.