Romanos 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keranguemu naatalala, lei naatiñuba ñulla kera deeve, tsenmin ñulla mideeve naa leiya chachi main kayu peyai'mujchi chumunun uudenguikenuu juuñuba.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ma shinbunu laapu' pañuba entsaave: ma shinbu ya' rukuba bulu chunu juve ti' lei naatiñuba juntsaa chunu juve, ya' ruku peyaindyuya, tsaaren ya' ruku peyashu juntsaa, entsa shinbu maali mandiya' mitya, ya' rukuba bulu chunu juve ti' lei naatiñuba juntsachiya liveeju mandiyanu tsuve.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Tsaaren juntsa shinbu ya' ruku churen veraba matsushu juntsaa, vee matsai' ujcha lantsuve; tsaaren ya' ruku peyashu juntsaa, ya' rukuba bulu chunu tsuve ti' lei naatiñuba juntsachiya liveeju mandiya' mitya, vee rukuba machu'ba vee matsaiñu ujcha laindyuve.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Tsaañu' mitya, keranguemu naatalala, ñui bain juntsaañu deeve. Ñulla Cristoba buuditu peyaiñuu i' Moisés' wandya leichiya uuden jutyu tiya deive, tsejtaa veraba manbuudinu, ura patiñuya peya' mangujtamuba manbuudinu, tsejtu Dioschi uraanuu kiikenu.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Lala ujcha lamu chachi juu chunu tinbunuya, leiya lala' bulunu, tituba firu' kikaachi tyanu pensa tene ma kuwakentsumuwaave, tsejtu tsanguen chutu peyainuuya tiyamuwa deeyu.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Tsaaren challaya lala leichiya peyaiñu de-i', leichiya uuden in chutyu detiya', Dios naakesa tyañuba juntsaaya ken chumu detiyayu Espíritu Santo' mityaren. Tsa' mitya kaspele uuden in chunu leichiya challaa uuden in chutyu detiyayu.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Tsaashu juntsaa, ¿leiya ujcha lawaamuve tinuj deewa? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve! Leiren jui'ñuya tyee ujchañuba mijtuchuyu, tsenmin leiren: Veela ti detañuba mujkeetyude ti'ñuya, juntsangue pensangue' keeñu ujcha juñuba mijtuchuyu.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Tsaaren lei juntsandiñaa inu ujcha kekaanu pensaya tiba urajtuu kekaanu tene pensanguikaakive. Matyu lei jui'shu juntsaa, ujchaya pemu juuñuuve.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Tsaañu' mitya, iya kayu lei naakide tiñuba tsanguen chutyunu uwanuya nejuu chumuwaayu, tsaaren lei naakide tiñuba tsanguen chumin mijayu naa iya ujcha lan chumu jutu leichiya kuipa vi' peyaiñuu i'ba.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Tsa' mitya leiya ura' chuwaanaaba kenuuya, inuya peyainuuya tiwaañuba mijayu.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Lei naa naakide tiñuba tsanguen chunu pensangueñun, in ujcha' mityaren tsanguen chunu jutyu', naaken tsai tiya' mitya, leiya inu peyainuuya tireve.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Tsa' mitya Moisés' wandya leiya Dios naakide tiñuba juntsa juve, tsaju' tsanguidei ti' kuwaya Diosren tsandiñu ju', mika deechu' ju', yuj ura juve.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Tsaashu juntsaa, ¿ura' kekaanu kuwa leiya inu peyainuu tiwaatunguen? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve! Ujchaya uwain mika urajtu ju'ba juntsangue keewaanaa ura' kikaanu leichiren tsaa inu peyainuu tireve. Tsa' mitya tsanguidei ti' kuwa uuden' mityaren ujchaya mika urajtu ju'ba juntsai katawave.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Leiya Dios naakesa tyañuba juntsa uudenya juñuba mikeeve, tsaaren iya ne chachi ju' mitya inchiya tsanguenu yuj taajuve, matyu ujcha kekaamu pensachee uuden juu chu' mitya.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Matyu iya tyee induba mijtuyu, tyee kenu tenñuba juntsaaya kityu', iya tyee kindendyuñuba juntsaaya kiikentsu' mitya.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Tsaaren iya tyee kindendyuñuba juntsaa kishu juntsaa, lei tyee kenu uudenguiñuba juntsaya ura deeñuba keewarentsuyu.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Tsaju' juntsaaya kishu juntsaa iyaa tsanguindyuyu, ujcha kekaanu pensa inu kikaamaa tsanguekaantsuve.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Iya miyu chachilla tyee ken chunu tyamu deeñuba juntsaaya ken chu', tiba uraaya ken chutyu'ba, matyu uraaya kenu tenñuren, juntsaaya kityu juju' mitya.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Tiba uraa kechi tenñuya ki'mujchiren, kityuchi tennu urajtu jumaa kiikiyu.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Tsaaren iya tyee kendendyuñuba juntsaaya kiikishu juntsaa, iyaa tsanguindyuyu, ujcha kekaanu pensa inu kikaamaa tsanguekaantsuve.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Entsangue aseetanguiyu: naamika uraa kechi tenñuba, urajtu juu tene kiikiyu.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Uwain in pensashaya Diosa' lei urave,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 tsaaren mijayu naa inu firu' kekaanu pensaa lei juuñuu tsanañuba, juntsaya ujcha lawaamu pensaa juntsave. Tsejtu iya naakenu tyañuba juntsaa kikaatyu jujuuve, matyu juntsaa inu uudenguen tana' naakesa tya'ba tsa tsanguikaantsu' mitya.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Inu naaken tsandenve! ¿Maa entsa in bulu inu peyakaakenuu tiremunu livee ikaachunga?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Uwain Diosnu lala' Bale Ruku Jesucristo' mityaren ura' kive tintsuyu. Tsa' mitya entsaaya mijayu: in pensachiya Dios naakesa tyañuba juntsaa ke' jintsuyu, tsaaren in buluchiya chachilla naaken chunu tyamu deeñuba juntsaaya ke' jintsu', ujcha kekaamu pensachee uuden i-iintsuyu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.