Romanos 6

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsaashu juntsaa, ¿naa tinuj deewa? ¿Dios kayu aa ura ruku katawanutsu ujcha la' jintsunuj deewa?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 ¡Ti' mityaba tsa jutyuve! Ujchanu pensangue' panmalaya, lala yumaa peyaiñuu judeeyu. Tsaaba, ¿naa-itaa jungajte kayu ujcha lan chunu dejuwa?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 ¿Tsejtu ñullaa mijdetuu lala Jesucristo' mitya mungaratu yaba ma bulu tiyaiñu' mitya, ya tutamuñu laa bain tsaren yaba peyaiñuu deju'ba?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Lala mungaratu Cristoba peya' bulu menaiñuu ideiyu, tsai' mangujta' kasa chachi juu manchunu, naa-inga Cristo bain peyaturen ya' Apa tsanguenuu juñu mangujtamuwaasu laa bain juntsaitu.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Tsaju' lala Cristoba ma bulu juuñuutaa yaba bulu peyaiñuu imu deeshu juntsaa, Cristo bain mangujtamuwaañu laa bain tsaren i' yaba bulu mangujtaiñuu inu dejuyu.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Lala kaspele naaken chumuwa deju'ba juntsa pensaya Cristoba bulu kuusanu tu'viiñuu iñuba mideeyu, tsenmalaa lala' firu' kenu pensa peyaiñu inmala, ujchaya malan chun jutyu tiyanu.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Lala Cristoba ju' yaba bulu peyaiñuishu juntsaa, ujchachiya ma-uuden-in chun jutyuu detiyayu.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Lala Cristoba bulu ju' peyaiñu de-i' mitya, uwain yabaren bulu chunu detsuyu pensa deeyu.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Cristo peyaturen mangujtatu naa-uwanuba manbeyan jutyu tiyañuba lala mideeyu, ti' mityaba manbeyainuu jutyu tiyañu' mitya.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Cristo lala' ujcha' mityaren peyatu, ujcha' mityaya naa-uwanuba manbeyan jutyu tiyave, tsejtu challa chumiya Dioschee chuve.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Tsa' mitya tsaren juuñu ju', ñui bain ujcha kenu pensachiya peyaiñuu kuradei, tsaaren chumiya Dioschee dechuyu tyadei, Jesucristoba ma bulu juu.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Tsaju' ñulla' bulu tyee kesa tyañuba juntsaa kiiketyu', ujcha kekaakaakenu pensachiya ñulla entsa tusha chungamaya uuden ma-in chunu kityudei.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Firu' kikaanu pensa naakesa tyañu bain juntsaaya kiike', ñulla' bulunu ujcha kikaren chutyudei, tsejtu peya' mangujtamu chachi juuñuu deju', Diosnaa ñulla' bulu kuwa', ya naakesa tyañuba juntsaaya ken chu', Dioschi ura' kemu kuradei.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Tsejtu ñulla juntsaa dechushu juntsaa, ujcha kekaanu pensachi uuden in chunu dejutyuve, matyu ñulla yumaa Moisés' wandya lei naaken chunu uudenguemuñuba tsa tsanguen chunu dejutyu' mitya, tsaju' Dios tsamantsa aa ura ruku juñu yachee washa deeve.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 ¿Tsaashu juntsaa, naajutun? ¿Yumaa lala Moisés' wandya lei naakenu mandangueñuba tsanguen dechutyu', Dios tsamantsa aa ura ruku juñu yachee washa de' mitya, ujcha lanuj deewa? ¡Ti' mityaba tsa jutyuve!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 ¿Ñulla mijdetuu mucheeba manda-i' taawasha kenu tya', yanu meenguen chushu juntsaa, yachi tiba tsanguenbera ken chumu chachi tiyaimu deeñuba? Uwain tsaave. Tsa' mitya ujcha kekaanu pensa naakesa tyañuba juntsaaya ken dechushu juntsaa, peyainuu junu detsuve, tsaaren Dios naakesa tyañuba tsanguen dechushu juntsaa, Dioschi ura' ken chunu detsuve.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Tsaanuren naamika ñulla kaspeleya ujcha kekaanu pensa naaken chusa tyañuba tsanguen dechu', juntsachee manda-i' taawasha kemu juuñuu deju'ba, ñullanu Diosa' mika ura kuinda veela demijakaañaa juntsanu ñulla' tenbukachiren tsangue mameenguiñu' mitya, Diosya ñullanu yuj ura' kive.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Tsaju' ujcha kekaakaakenu pensa naakesa tyañuba tsanguen chutyu detiya' mitya, challaya ura' kiiken chunuuya detiyave, Dioschi uraa kiikendu.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Uwain entsanditu chachilla naatimu deeñuba juntsandi pantsuyu, matyu ñulla ne chachi deju' ura' aseetandyatyu deeñu' mitya. Ñulla kaspele firu' kekaamu pensa naakesa tyañuba juntsaaya ken chumu deju'ba, umaa ura' kiikinchee uuden in chumu chachi juuñuu tiyadei, tsejtaa naa-uwanuba uwain ñulla' bulu Dioschin juu katawanu.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Ñulla kaspele ujcha kekaamu pensachee manda-i' taawasha kemu juuñuu chunatuya, Dioschi uraanuu kiikenutala ti pensaba jutyuwa deeve.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Tsejtu firu' kekaamu pensachee uuden in chunañunatuya, ¿tyee uraa dekatayu? Juntsaa ken chutuya yujtyanuu tene ken chumuwa deju', peyainuu tene tiyaimuwa deeve.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Tsaaren umaa ujcha kekaamu pensachiya uuden ma-in chutyu detiya' mitya, Dios naakesa tyañuba juntsaaya manguen chutu, Dioschin juu dechuve, tsenmin bene naa-uwanuba Diosba ura' chunu tiyanu detsuve. Tsa' mitya entsaaya keñu yuj urave.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Ujchaya peyawaamuve, tsenmala Diosya lala' Bale Ruku Jesucristo' mityaren naa-uwanuba yaba ura' chunuuya me'muve.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.