Romanos 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsaaya, ¿naa tinuj deewa lala' tinbu ruku Abrahamnu laapu' patu?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Abrahamya tyee uraa kiike'ba juntsan mityaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuratuya, uwain maaliren balengura' dajtya' sundyanu juve, naamika Diosa' ajuushaya balenguranu jutyu'ba.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Matyu Diosa' Kiikanu entsandive: Abraham Diosnu keenguiñaa, ya naakesa tyañuba tsanguen chumu kureve, tive.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Tsenmala naa taawashanu pensanguiñu bain entsaave: mun taawasha keñu bain ya' taawasha' mitya lushi kuwadekishu juntsa ne me'ñu lushi jutyuve, matyu ya' taawasha' mitya paanguiñu lushive.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Tsaaren mun maaliren lei naaken chunu mandanguiñuba juntsanguen chutaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuran jutyuyu tya', ujcha lamulanu manbitsaamu Diosnu keenguitaa ura' kemu kuranu juyu tyamuya, uwain Dioschi ura' kemu kuranu tsuve.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 David bain, sundyade ti' pamuwaave mun Diosnu keenguitaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kura'ba, matyu maaliren tiba uraa kiiketaa Dioschi ura' kemu kuranu jutyu'ba.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Tsejtu rei David entsandive:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 ¡Dioschi ura' imu chachive,
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 ¿Tsejtu Dioschi ura' inuu jumula yachi señas jumulachin juutun? ¿Naa Dioschi señas jutyulachi bain tsaren juñanga? Yumaa tsa detiyu, matyu Dios Abrahamnu ya naakesa tyañuba tsanguen chumu kuremiya, yanu keenguiñaa tsanguive detiyu.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Tsaaren, ¿naa-uwanaa Abrahamnu tsanguiñanga? ¿Abraham Dioschi señas iñaa tsanguiñanga?, ne ¿Abraham Dioschi señas indyuñaa tsanguiñanga? Uwain Abraham Dioschi, ya naakesa tyañuba tsanguen chumu kura'ba kayu Dioschi señas jutyuren tsaive.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Tsejtu Abrahamnu Dios señas ikaamiya, yachi señas jutyuwaaren yanu keenguitaa uwain ya naakesa tyañuba tsanguen chumu kurave ti' keewaanaa tsanguemi. Abraham juntsaitaa Dioschi señas jutyularen Diosnu keenguimulachiya ya' apa juuñuu kurave, matyu Diosnu keenguitaa yai bain Dioschi ura' kemu kuranu deeñu' mitya.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Tsenmin Abrahamya Dioschi señas imularen Diosnu keenguitaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kuramulachiya yala' apa juuñuuve, matyu Dioschi señas jutyuren Diosnu keenguemu Abraham tsaa naake' jintsuñuba yai bain juntsanguendaa Dioschi ura' kemu kurandetsu' mitya.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Uwain Diosya Abrahamnu, tsa jutyu'ba, yanu sera' jimu chachillanu, kumuinchi tu kuwanbera kenu tsuyu titu, Abraham Moisés' wandya lei naatiñuba tsanguen chuñaa tsandindyuve, yanu keenguiñu ura' kemu kure' mityaa tsandive.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Moisés' wandya lei naaken chunu mandanguiñuba tsanguen chutaa kumuinchi tu tashuwanu juñuya, Diosnu keengui'ñuba ne uraachuve, tsenmala Dios bain kuwanbera kenu tsuyu tiñu nebaade ne juuchuve.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Moisés' wandya leinu meengui'shu juntsaya taaju iwaanuu tirekaamuve, tsaaren lei jui'shu juntsaa, naati' entsa uudenya kityuve ti' kuipa pun tsaave.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Tsaju' Dios tyee tsanguenbera kenu tsuyu tiñu bain, uwain tsainu tsuve tya' keenguiñaa tsaa de-i' puimu juve, tsenmalaa Dios tyee tsanguendya' estya' ne kuwamuñuba kumuinchi Abrahamnu sera' jimulachiya juntsaa i' jintsunutsu, tsaju' Moisés' wandya lei mijamulachin jujutyu', Abraham tsaa, Dios naatiñuba uwain tsaave tya' keenguemulachi bain juve. Juntsaataa Abraham kumuinchi lala Diosnu keenguemulachiya lala' apa juuñuuve.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave: Naaju chachillachiba ñunu apa tirekiyu, tive. Entsa Diosnaa Abraham keenguive, naa pemulanu bain mangujtemu, tsenmin naa tiba jutyunun deke' faawaamu Diosnu.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Naa pensangue' keeñuya uwain inu' jutyuu juñuba, Abrahamya ura uwain tsa inbera inu tsuve tya' keengue' mityaa, naaju ma uñichi uuden juu chumu chachillachiba ya' apa tiyanu tsuyu tyamuwaami, Dios entsandimuwaañu: Ñunu sera' jimula pure' juunu detsuve, timuwaañu' mitya.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Naamika Abrahamya 100 añutalaa ma juju' bain, Diosya ura uwain tsanguenbera kenu tsuve tya' keengue' jintsumuwaami, naa pure' rukuu deju' na miyandinuu jutyu deju' bain, tsenmin naa Sara bain yumaa nakakenuu jutyuwaañu bain.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Tsaju' yanu Dios naatiñuba juntsanu anbudameete tyatyumujchi Dios tsanguenbera kentsuyu tinu palaanu uwain tsanguenu tsuve tya', kayu daran keranguemi, Diosnu aawa kure' keewaawaa kendu,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 matyu Diosya naati'ba tsanguenbera kemu ju', uwain tsanguenu juve tya' mitya.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Tsenñu Dios juntsan mityaren Abrahamnu ya naakesa tyañuba tsanguen chumu kuremi.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Tsaaren Abrahamya Dios naakesa tyañuba tsanguemu kurave ti' piiketu, Abrahamnun laapuke' pillajtuve,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 naa lalanu bain, matyu lala' Bale Ruku Jesús pemunuren mangujtemu Diosnu keranguemulanuya laapu' pillave.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Jesúsya lala' ujcha' mitya tutaturen mangujtave, tsangue' lalanu Dios naakesa tyañuba tsanguemu dekurenu.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.