Romanos 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Iya Pablo, Jesucristochi taawasha kemu ruku, entsa kiika ñullanu piikentsuyu. Iya Jesús' mitya kuinda kenu lara' eranu mikayayu, ura patiñuya, Diosa' mika ura kuinda mijakares nenu te'laraa chachiyu,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 matyu Dios kaspeleren ya' mitya pamu rukulanu piikikare' waingaatu, juntsa mika ura kuinda uwain mijakarenbera kenu dejuve timuwaañu' mitya.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Entsa kuinda pamiya Diosa' Na, Jesucristo, lala' Bale Ruku, chachi tiya' rei Davidnu sera' jamunaa laapu' pantsuve,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 tsaaren Dioschin juu tirekaamu Espíritu Santo tsanguekaañaa, ya juntsai peya' mangujtu Diosa' Na ju' tsamantsaa ju' bain juntsai keengayave.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Jesucristo' mityaren iya, ya' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku tiya', yachi taawasha kemu tireñu mika balengurentsuyu, tsejtaa nuka chumu chachillanuba yanu dekeenguikare', ya tyee kide tiñuba tsangue meenguen chumu chachi detirenu.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ñui bain Jesucristochi tiyanu mikayamu chachi deeve.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Kumuinchi ñulla Dioschi estyanu chachilla, Roma pebulunu chudenashu juntsala, Dioschin juu chachi tiyanu mikayamula, lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenñu piikentsuyu.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Kayu pa' ji'mujchiren tsandinu tenve: Jesucristo' mityaren, Diosnu ñulla' mitya yuj sundenve ti' pantsuyu, ñulla naake keengue' jindetsuñu bain nukaba tsai meejantsuñu' mitya.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 In pensa pudengama yachi tiba kiike' ya' Na' mika ura kuinda wandis neintsaashu juntsa Diosya mive naa-uwanuba iya yaba kuinda kenu uranu ñullanu tengayaa tsanañu bain.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Tsenmin naa-uwanu Diosba kuinda kike' bain, yachi tsanguiñu uraaba jushu juntsaya, umaa ñulla' junga uu januu tinbu janmalaya inu eeka ti' papatinchin juuyu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Tsangue' ñullanu kayu daran keenguenu mijakaamishtinmala, ñulla kayu dera' keengues dejisa tenñu' mityaa, ñullanu katanu pensayu,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 tsaaren ura pañuya, naa iya bain, naa ñui bain manbarejuren keengues jiindetsaashu juntsatala veta' veta' kuinda deke' sundyanu ju' mityaa ñullanu katanu pensayu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Keranguemu naatalala, iya ñulla' junga janu ketindun, chaikama jakeenu kindyuñuba ñulla demijasa tenve. In pensaya ñulla' chundala bain Diosnu dekeenguikare' kayu awa' jintsunu detikare' vee mujtu bain naakemu ju'ba, juntsangue' puka iwaren tsanguenu pensayu,
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 matyu in pensaya naa munu bain tsaren Diosa' palaa mijakaranu juve tenve, naa griego palaachi pamulanu bain, naa vejan chachillanu bain, naa aseetaju chachillanu bain, naa aseeta jutyu chachillanu bain.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Tsa' mitya ñulla' chunu Romasha bain ja' Diosa' mika ura kuinda kes nenu ajchundenve.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Inuya Diosa' mika ura kuinda kes nenu jaiba yujtendyuve, juntsa mika ura kuinda' mityaa Dios pude ju'ba juntsa keeware' mun keranguiñuba livee inu tiremu juñu' mitya. Livee inu kuinda ajke' mijakaamiya judío chachillanaa mijakaanu tsuyu, naa bene judío chachi jutyulanu bain tsaren mijakaanu ju'ba.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Entsa Diosa' mika ura kuinda, naaketaa Dios lalanu tichiba kuipajtu tiremuñuba tsangue keewaamuve, vera jutyu, kerangue' uwain tsaave tyaturen juu. Tsandive Diosa' Kiikanu: Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachiya Diosnu ura' keenguen mityaa chunu tsuve, ti' pillave.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Naa Diosnu bain, naa ne chachillanu bain tsangue' firu' kiikemu chachillanu, Dios selusharen naake taaju iwaanu ju' bain tsaa dekeewaantsuve, matyu entsaa chachilla mika firu' kenchin veelanu Dios naa naajuñuba juntsaa aseetanguikaakaanu dejutyuñu' mitya.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Matyu Diosnu naa-i keemijanuu juñuba yala nara kera deeve, Diosren yalanu tsangue keewaañu' mitya.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Tsaaren naa yanu entsangue katanu dejutyu' bain, entsa tu dekenu tinbunuren tiba deke' jintsuñuba juntsanu keekituren mijanu dejuve, ya Dios ju', naa-uwanuba pude juñu bain. Tsaañu' mitya firu' ken chumu chachilla naati' ne mijtuwa deeyu tinu dejutyuve.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Naamika yala Diosnu kerawa deju'ba, naake balengure' keewaanuu juñuba tsanguindetyuñuve, tsenmin Dios ti bain uraa keñuba yala juntsan mitya mika ura' kive tindetyuñuve. Tsaju' tiba balejtutalaa aa pensanguen dechu', Dioschi tiba jumulanu tsaa katatyuñuu detiya' nejuu tiredekiñuve.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Naa yalaa aseetaju chachi deeyu tyamu deju' bain, tiba aseetanguityu chachi ne tiyaila,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 matyu peyai'mujchi naa-uwanuba chumu Diosnu, rei juuñuu tsamantsaa jumunaa aawa kure' keewaatyumujchi, naa-uwanuba tsanatyu ne peyaimu chachilla' muute juulanu bain, naa pishku muute juulanu bain, naa taapai neepachi neimu animaa muute juulanu bain, naa ajkachi shilla' neimu animaa muute juulanu bain, juntsaaya ke' aawa kure' keewaawaakila.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Tsenñu' mitya Diosya yala naake firu' pensa deke'ba tsa dekisa tyatu yalanu tyallakiñu, yai tene veta' veta' yala' bulunu uu yujtyanuu tene kidekive.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Tsejtu yala uwain Diosnaa kerangui'mujchi, anbukuindanaa urave tya' demeengue', Dioschi tiba deke' faawara jumulanaa aawa kure' keewaala. ¡Tsaaren Diosya naa-uwanuba balenguramu jusa! Tsaasa.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Tsenñu' mityaa, yala naa kindya'ba tsa dekisa tya', Dios yalanu tyallakiñu, yala' supula unbee rukulaban tsainuu juunun supuutalan tsangue' mayujpeyaa kiidekive,
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 tsenmala unbee rukula bain supulaban tsainuu junun tsanguityu', yaatalaa veta' veta' tsainu tya' mayujpeyaa kiidekive. Tsa' mitya yala' ujcha' mityan, ura yala' cha' bulunaa tsa tsai taaju pullandetsuve.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Tsenñu' mitya Diosya, yanu dekeenguityu' tituba pensandandaa judeeñu' mitya, yalanu tyallakive, tsenmalaa tyee urajtu kenu tya'ba tsangue dekisa tyatu.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Matyu juntsalaa entsaa tene kemu deeve: Dios naakesa tyañuba juntsaa kityu deju', firu' kemu deju, tanaturen kayu tiba tadinu tyamu deju, tituba urajtu kemu deju, kishtyamu deju, cha' tu'mu deju, vinbas nemu deju, anbuti' keranguekaamu deju, firu' ikaachi tyamu deju, na'baasa kuinda mere' mawandis nemu deju,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 veelanu tituba pas nemu deju, Diosnu kundaa chachi deju, veelanu tituba kindyamee tsanguemu deju, dajtyamu deju, tichiba pulla deeyu tyamu deju, firu' kenu pensa kalare' tsanguenu tyamiya tsanguemishtimu deju, yala' apalanu meenguityu deju,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 tyee urañu bain, tyee urajtuñu bain pensangue' kityu deju, naati pa'ba tsanguityu deju, estyatyu chachi deju, tsenmin tenbityatyu chachi deeve.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Tsaaren yala nara mideeve, naa juntsaa firu' ken chumu chachillaya peyainuu dejuve ti', Diosa' lei kiikanu tsa pillañuba, tsejturen yai bain juntsaaren ken chutyu deju', veela bain tsaren dekinmalaya, ura' dekive tya' sundyamu deeve.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.