Romanos 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Iya Pablo, Jesucristochi taawasha kemu ruku, entsa kiika ñullanu piikentsuyu. Iya Jesús' mitya kuinda kenu lara' eranu mikayayu, ura patiñuya, Diosa' mika ura kuinda mijakares nenu te'laraa chachiyu,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 matyu Dios kaspeleren ya' mitya pamu rukulanu piikikare' waingaatu, juntsa mika ura kuinda uwain mijakarenbera kenu dejuve timuwaañu' mitya.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Entsa kuinda pamiya Diosa' Na, Jesucristo, lala' Bale Ruku, chachi tiya' rei Davidnu sera' jamunaa laapu' pantsuve,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 tsaaren Dioschin juu tirekaamu Espíritu Santo tsanguekaañaa, ya juntsai peya' mangujtu Diosa' Na ju' tsamantsaa ju' bain juntsai keengayave.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo' mityaren iya, ya' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku tiya', yachi taawasha kemu tireñu mika balengurentsuyu, tsejtaa nuka chumu chachillanuba yanu dekeenguikare', ya tyee kide tiñuba tsangue meenguen chumu chachi detirenu.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ñui bain Jesucristochi tiyanu mikayamu chachi deeve.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kumuinchi ñulla Dioschi estyanu chachilla, Roma pebulunu chudenashu juntsala, Dioschin juu chachi tiyanu mikayamula, lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenñu piikentsuyu.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Kayu pa' ji'mujchiren tsandinu tenve: Jesucristo' mityaren, Diosnu ñulla' mitya yuj sundenve ti' pantsuyu, ñulla naake keengue' jindetsuñu bain nukaba tsai meejantsuñu' mitya.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 In pensa pudengama yachi tiba kiike' ya' Na' mika ura kuinda wandis neintsaashu juntsa Diosya mive naa-uwanuba iya yaba kuinda kenu uranu ñullanu tengayaa tsanañu bain.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Tsenmin naa-uwanu Diosba kuinda kike' bain, yachi tsanguiñu uraaba jushu juntsaya, umaa ñulla' junga uu januu tinbu janmalaya inu eeka ti' papatinchin juuyu.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Tsangue' ñullanu kayu daran keenguenu mijakaamishtinmala, ñulla kayu dera' keengues dejisa tenñu' mityaa, ñullanu katanu pensayu,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 tsaaren ura pañuya, naa iya bain, naa ñui bain manbarejuren keengues jiindetsaashu juntsatala veta' veta' kuinda deke' sundyanu ju' mityaa ñullanu katanu pensayu.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Keranguemu naatalala, iya ñulla' junga janu ketindun, chaikama jakeenu kindyuñuba ñulla demijasa tenve. In pensaya ñulla' chundala bain Diosnu dekeenguikare' kayu awa' jintsunu detikare' vee mujtu bain naakemu ju'ba, juntsangue' puka iwaren tsanguenu pensayu,
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 matyu in pensaya naa munu bain tsaren Diosa' palaa mijakaranu juve tenve, naa griego palaachi pamulanu bain, naa vejan chachillanu bain, naa aseetaju chachillanu bain, naa aseeta jutyu chachillanu bain.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Tsa' mitya ñulla' chunu Romasha bain ja' Diosa' mika ura kuinda kes nenu ajchundenve.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Inuya Diosa' mika ura kuinda kes nenu jaiba yujtendyuve, juntsa mika ura kuinda' mityaa Dios pude ju'ba juntsa keeware' mun keranguiñuba livee inu tiremu juñu' mitya. Livee inu kuinda ajke' mijakaamiya judío chachillanaa mijakaanu tsuyu, naa bene judío chachi jutyulanu bain tsaren mijakaanu ju'ba.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Entsa Diosa' mika ura kuinda, naaketaa Dios lalanu tichiba kuipajtu tiremuñuba tsangue keewaamuve, vera jutyu, kerangue' uwain tsaave tyaturen juu. Tsandive Diosa' Kiikanu: Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachiya Diosnu ura' keenguen mityaa chunu tsuve, ti' pillave.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Naa Diosnu bain, naa ne chachillanu bain tsangue' firu' kiikemu chachillanu, Dios selusharen naake taaju iwaanu ju' bain tsaa dekeewaantsuve, matyu entsaa chachilla mika firu' kenchin veelanu Dios naa naajuñuba juntsaa aseetanguikaakaanu dejutyuñu' mitya.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Matyu Diosnu naa-i keemijanuu juñuba yala nara kera deeve, Diosren yalanu tsangue keewaañu' mitya.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tsaaren naa yanu entsangue katanu dejutyu' bain, entsa tu dekenu tinbunuren tiba deke' jintsuñuba juntsanu keekituren mijanu dejuve, ya Dios ju', naa-uwanuba pude juñu bain. Tsaañu' mitya firu' ken chumu chachilla naati' ne mijtuwa deeyu tinu dejutyuve.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Naamika yala Diosnu kerawa deju'ba, naake balengure' keewaanuu juñuba tsanguindetyuñuve, tsenmin Dios ti bain uraa keñuba yala juntsan mitya mika ura' kive tindetyuñuve. Tsaju' tiba balejtutalaa aa pensanguen dechu', Dioschi tiba jumulanu tsaa katatyuñuu detiya' nejuu tiredekiñuve.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Naa yalaa aseetaju chachi deeyu tyamu deju' bain, tiba aseetanguityu chachi ne tiyaila,
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 matyu peyai'mujchi naa-uwanuba chumu Diosnu, rei juuñuu tsamantsaa jumunaa aawa kure' keewaatyumujchi, naa-uwanuba tsanatyu ne peyaimu chachilla' muute juulanu bain, naa pishku muute juulanu bain, naa taapai neepachi neimu animaa muute juulanu bain, naa ajkachi shilla' neimu animaa muute juulanu bain, juntsaaya ke' aawa kure' keewaawaakila.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Tsenñu' mitya Diosya yala naake firu' pensa deke'ba tsa dekisa tyatu yalanu tyallakiñu, yai tene veta' veta' yala' bulunu uu yujtyanuu tene kidekive.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Tsejtu yala uwain Diosnaa kerangui'mujchi, anbukuindanaa urave tya' demeengue', Dioschi tiba deke' faawara jumulanaa aawa kure' keewaala. ¡Tsaaren Diosya naa-uwanuba balenguramu jusa! Tsaasa.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Tsenñu' mityaa, yala naa kindya'ba tsa dekisa tya', Dios yalanu tyallakiñu, yala' supula unbee rukulaban tsainuu juunun supuutalan tsangue' mayujpeyaa kiidekive,
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 tsenmala unbee rukula bain supulaban tsainuu junun tsanguityu', yaatalaa veta' veta' tsainu tya' mayujpeyaa kiidekive. Tsa' mitya yala' ujcha' mityan, ura yala' cha' bulunaa tsa tsai taaju pullandetsuve.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Tsenñu' mitya Diosya, yanu dekeenguityu' tituba pensandandaa judeeñu' mitya, yalanu tyallakive, tsenmalaa tyee urajtu kenu tya'ba tsangue dekisa tyatu.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Matyu juntsalaa entsaa tene kemu deeve: Dios naakesa tyañuba juntsaa kityu deju', firu' kemu deju, tanaturen kayu tiba tadinu tyamu deju, tituba urajtu kemu deju, kishtyamu deju, cha' tu'mu deju, vinbas nemu deju, anbuti' keranguekaamu deju, firu' ikaachi tyamu deju, na'baasa kuinda mere' mawandis nemu deju,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 veelanu tituba pas nemu deju, Diosnu kundaa chachi deju, veelanu tituba kindyamee tsanguemu deju, dajtyamu deju, tichiba pulla deeyu tyamu deju, firu' kenu pensa kalare' tsanguenu tyamiya tsanguemishtimu deju, yala' apalanu meenguityu deju,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 tyee urañu bain, tyee urajtuñu bain pensangue' kityu deju, naati pa'ba tsanguityu deju, estyatyu chachi deju, tsenmin tenbityatyu chachi deeve.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Tsaaren yala nara mideeve, naa juntsaa firu' ken chumu chachillaya peyainuu dejuve ti', Diosa' lei kiikanu tsa pillañuba, tsejturen yai bain juntsaaren ken chutyu deju', veela bain tsaren dekinmalaya, ura' dekive tya' sundyamu deeve.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.