Romanos 16
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Ñullanu pa'nu tenve, keranguemu shinbu lala' naatala Febe' mitya, matyu Cencreassha kerangue' waku wakudimulachi tyeeba kiikentsushu juntsa' mitya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Tsaju' Bale Ruku' mityaren yanu yuj ura' keewaadei, matyu pareju keranguemuutala naajunuuñuba tsa deju', ya ti menesteñuba kuwan chudei, ya bain munuba mika kivetemu ju', inu bain tsaren kivetemuñu' mitya.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Priscanu bain, Áquilanu bain, ura' dechusa tidei, yai bain iba buluren Jesucristochi taawasha kes nemu deeñu' mitya.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Matyu yalaa inu livee kenu tyanchin peyainuu imu deeve. Tsa deiñu, iren maali mika ura' de-ive tindyuyu, naa kerangue' vee vee mujtu waku wakudimu judío chachi jutyula bain tsaren tindetsuve yalanu.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Tsenmin Prisca, Áquilaba chunu yanu waku wakudimu keranguemulanu bain ura' dechusa tidei.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Naa Maríanu bain ura' chusa tidei, yaa ñulla' mitya mika taawasha kemuwaave.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Tsenmin in bulu chachi iba bulu peesusha pumu Andróniconu bain, Juniasnu bain ura' dechusa tidei, matyu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramuutala yalaa kayu dajka' katawamu deeve, tsenmin iya kayu Cristonu keenguindyuren yalaa ajke' keenguemuwa deeve.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Naa Ampliatonu bain ura' chusa tidei, Bale Ruku' mityaren in estennu ura' kera chachinu.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Tsenmin Cristo' mitya laaba bulu taawasha kemu Urbanonu bain ura' chusa tidei, naa in estennu Estaquisnu bain.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Tsenmin Apelesnu bain ura' chusa tidei, yaa uwain Cristonu keengue' jimu ju'ba tsangue keewaamunu, tsenmin Aristóbulo' bululanu bain tsaren tidei.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Tsenmin in bulu chachi Herodiónnu bain, naa Bale Rukunu keenguemu Narciso' bululanu bain, ura' chusa tidei.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tsenmin Trifenanu bain, naa Trifosanu bain ura' chusa tidei, yala Bale Ruku' taawasha kemulanu;
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Tsenmin tsaren Bale Rukunu ura' keengues jimu Rufonu bain ura' chusa tidei, tsenmin ya' amanu bain ura' chusa tidei, matyu yaa naa inchi bain in ama juuñuuwaave.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Tsenmin naa Asíncritonu bain, naa Flegontenu bain, naa Hermesnu bain, naa Patrobasnu bain, naa Hermasnu bain, naa yaiba bulu pumu keranguemu naatalalanu bain ura' chusa tidei.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Tsenmin naa Filólogonu bain, naa Julianu bain, naa Nereonu bain, naa ya' tsujkinu bain, naa Olimpasnu bain, naa yaiba bulu keranguen chumu naatalalanu bain ura' chusa tidei.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Tsenmin ñui bain ñui tene veta' veta' yuj sunden ura' chusa tidei.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Keranguemu naatalala, ñullanu naake mijakaamu deeñu bain, naajulaa vera' demamijakare' vee vee pensa demandikare' devela' eekaakenu kemu deeñuba, juntsalanu keetadidei tinu tenve. Tsejtu yaiba buudityudei,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 matyu yalaya lala' Bale Ruku Cristo' taawasha kityu deju', ti kenu pensa deke'ba yaichi ura deenmalaa kiikemu deeve. Tsa' mitya yalaa yuj narati pa' anbukuinda keranguekaamu deeve ne chachillanu.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Naa mu bain ñulla Diosnu meenguemu deeñuba mideeve. Tsa deeñu yuj sundenve. Tsa' mitya ura' kes nenchiya aseetajuu chachee deju', firu' kenchiya mijtu chachee judei.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ñulla juntsa deeshu juntsaa, tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremu Dios wajturen ñulla' neepachi Satanásnu teetadikaakiñunguenu tsuve. Lala' Bale Ruku Jesús ñullanu estya' keewaasa tenve.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Iba bulu taawasha kes nemu ruku Timoteo bain ñullanu ura' chusa tintsuve, naa in bulu chachilla Lucio bain, Jasón bain, Sosípatro bain, tsaren ñullanu ura' chusa tindetsuve.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Tsenmala iya, Tercio, Pablo naatiñuba entsa kiika piikemu bain, ñullanu Bale Ruku' mitya ura' dechusa tintsuyu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo bain ura' chudei tintsuve. Iya challa ya' yanaa kajdi' puyu, matyu yaa juntsa yanu naaju keranguemulaba ji' viviinu ya tirekive. Pebuluchi lushi uukaakaakemu ruku Erasto bain ñullanu ura' chudei tintsuve; naa keranguemu naatala Cuarto bain ura' chudei tintsuve.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Diosa' mika ura kuinda mijakares neintsaashu juntsa naa naajuñu bain, tsenmin Jesucristonu laapu' pañu kuinda jumula bain naa naajuñu bain tsa tsanguetu, Diosnu yuj urave ti' pasai. Yaa ñullanu deechu' juu tirenuu juve. Entsaa jumuya Dios yachi munuba mijakarajtu jumunun wainñu naa naajuñuba juntsaave. Entsa kuindaya naa tuba jutyunu tinbunun munuba keewarajtu tsanamuwaave.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Tsaaren kaspele ya' mitya pamu rukulanu tsangue piikikare' waintu, ya naakenu juwaañuba juntsa challaa demijakarave, naa-uwanuba chumu Dios naakenu uudenguemuwaañuba juntsanguetu. Tsenñu Dios naakenu juwaañuba kumuinchi chachillanu juntsa ura kuinda demijakaanu tiyave, tsenmalaa keengue' yanu meedinudetsu.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Main juu, tsamantsa aseetaju Diosnu Jesucristo' mityaren naa-uwanuba tsamantsa urave ti' pasai! Tsaasa.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.