Romanos 16

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ñullanu pa'nu tenve, keranguemu shinbu lala' naatala Febe' mitya, matyu Cencreassha kerangue' waku wakudimulachi tyeeba kiikentsushu juntsa' mitya.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Tsaju' Bale Ruku' mityaren yanu yuj ura' keewaadei, matyu pareju keranguemuutala naajunuuñuba tsa deju', ya ti menesteñuba kuwan chudei, ya bain munuba mika kivetemu ju', inu bain tsaren kivetemuñu' mitya.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Priscanu bain, Áquilanu bain, ura' dechusa tidei, yai bain iba buluren Jesucristochi taawasha kes nemu deeñu' mitya.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Matyu yalaa inu livee kenu tyanchin peyainuu imu deeve. Tsa deiñu, iren maali mika ura' de-ive tindyuyu, naa kerangue' vee vee mujtu waku wakudimu judío chachi jutyula bain tsaren tindetsuve yalanu.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Tsenmin Prisca, Áquilaba chunu yanu waku wakudimu keranguemulanu bain ura' dechusa tidei.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Naa Maríanu bain ura' chusa tidei, yaa ñulla' mitya mika taawasha kemuwaave.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Tsenmin in bulu chachi iba bulu peesusha pumu Andróniconu bain, Juniasnu bain ura' dechusa tidei, matyu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramuutala yalaa kayu dajka' katawamu deeve, tsenmin iya kayu Cristonu keenguindyuren yalaa ajke' keenguemuwa deeve.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Naa Ampliatonu bain ura' chusa tidei, Bale Ruku' mityaren in estennu ura' kera chachinu.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Tsenmin Cristo' mitya laaba bulu taawasha kemu Urbanonu bain ura' chusa tidei, naa in estennu Estaquisnu bain.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Tsenmin Apelesnu bain ura' chusa tidei, yaa uwain Cristonu keengue' jimu ju'ba tsangue keewaamunu, tsenmin Aristóbulo' bululanu bain tsaren tidei.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Tsenmin in bulu chachi Herodiónnu bain, naa Bale Rukunu keenguemu Narciso' bululanu bain, ura' chusa tidei.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Tsenmin Trifenanu bain, naa Trifosanu bain ura' chusa tidei, yala Bale Ruku' taawasha kemulanu;
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Tsenmin tsaren Bale Rukunu ura' keengues jimu Rufonu bain ura' chusa tidei, tsenmin ya' amanu bain ura' chusa tidei, matyu yaa naa inchi bain in ama juuñuuwaave.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Tsenmin naa Asíncritonu bain, naa Flegontenu bain, naa Hermesnu bain, naa Patrobasnu bain, naa Hermasnu bain, naa yaiba bulu pumu keranguemu naatalalanu bain ura' chusa tidei.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Tsenmin naa Filólogonu bain, naa Julianu bain, naa Nereonu bain, naa ya' tsujkinu bain, naa Olimpasnu bain, naa yaiba bulu keranguen chumu naatalalanu bain ura' chusa tidei.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Tsenmin ñui bain ñui tene veta' veta' yuj sunden ura' chusa tidei.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Keranguemu naatalala, ñullanu naake mijakaamu deeñu bain, naajulaa vera' demamijakare' vee vee pensa demandikare' devela' eekaakenu kemu deeñuba, juntsalanu keetadidei tinu tenve. Tsejtu yaiba buudityudei,
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 matyu yalaya lala' Bale Ruku Cristo' taawasha kityu deju', ti kenu pensa deke'ba yaichi ura deenmalaa kiikemu deeve. Tsa' mitya yalaa yuj narati pa' anbukuinda keranguekaamu deeve ne chachillanu.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Naa mu bain ñulla Diosnu meenguemu deeñuba mideeve. Tsa deeñu yuj sundenve. Tsa' mitya ura' kes nenchiya aseetajuu chachee deju', firu' kenchiya mijtu chachee judei.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Ñulla juntsa deeshu juntsaa, tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremu Dios wajturen ñulla' neepachi Satanásnu teetadikaakiñunguenu tsuve. Lala' Bale Ruku Jesús ñullanu estya' keewaasa tenve.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Iba bulu taawasha kes nemu ruku Timoteo bain ñullanu ura' chusa tintsuve, naa in bulu chachilla Lucio bain, Jasón bain, Sosípatro bain, tsaren ñullanu ura' chusa tindetsuve.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Tsenmala iya, Tercio, Pablo naatiñuba entsa kiika piikemu bain, ñullanu Bale Ruku' mitya ura' dechusa tintsuyu.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo bain ura' chudei tintsuve. Iya challa ya' yanaa kajdi' puyu, matyu yaa juntsa yanu naaju keranguemulaba ji' viviinu ya tirekive. Pebuluchi lushi uukaakaakemu ruku Erasto bain ñullanu ura' chudei tintsuve; naa keranguemu naatala Cuarto bain ura' chudei tintsuve.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Diosa' mika ura kuinda mijakares neintsaashu juntsa naa naajuñu bain, tsenmin Jesucristonu laapu' pañu kuinda jumula bain naa naajuñu bain tsa tsanguetu, Diosnu yuj urave ti' pasai. Yaa ñullanu deechu' juu tirenuu juve. Entsaa jumuya Dios yachi munuba mijakarajtu jumunun wainñu naa naajuñuba juntsaave. Entsa kuindaya naa tuba jutyunu tinbunun munuba keewarajtu tsanamuwaave.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Tsaaren kaspele ya' mitya pamu rukulanu tsangue piikikare' waintu, ya naakenu juwaañuba juntsa challaa demijakarave, naa-uwanuba chumu Dios naakenu uudenguemuwaañuba juntsanguetu. Tsenñu Dios naakenu juwaañuba kumuinchi chachillanu juntsa ura kuinda demijakaanu tiyave, tsenmalaa keengue' yanu meedinudetsu.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 ¡Main juu, tsamantsa aseetaju Diosnu Jesucristo' mityaren naa-uwanuba tsamantsa urave ti' pasai! Tsaasa.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.