Romanos 15
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Lala Diosnu yumaa pulu' keranguemulachiya tyeeba kiñu nejuuñuba, veela Diosnu kayu pulu' kera jutyulachiya vera' tyawaanu juñuren, ne ñuchiya juntsangue' ñunu ura' tyawaanu juushu juntsaa, ki'ñu urave.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Tsa' mitya lala main main veelanu ura' tyawaakenuuya ke', ti juu bain yaichi uranuu tene kiikisai, tsangue' veta' veta' ura' kiike' kayu Diosnu ura' keenguenu mijamishtinu,
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 matyu naa Cristo bain maalin ura' katawainu ki'mujchi Diosa' Kiikanu naaju pillañuba tsaaya ive: Ñunu kentsure' depañuba iyaa juntsan mitya ika ikakiyu, ti' pillave.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kaspee tinbunu pilla jumulaya lalanu mijakaanaa pillave, tsenmalaa lala juntsanu kere' naatiñuba mija', naa tituba induba juntsanguen dechu', bene ura' inu detsuyu tya' keenanu.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Tsenmala lalanu naa tituba indetsuñuba tsaaren jikaantsumu, tsenmin masundyawaamu Diosya ñuitala ura' kikaren chukaasa, matyu lalanu Jesucristo naaken chumuwaañuba juntsanguendu,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 tsenmee naajulaba ma pensa juuren, tsenmin naajulaba parejuren Diosnu, lala' Bale Ruku Jesucristo' Apanu, balengure' depasa.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Matyu ñullanu naakenga Cristo Diosa' chachi detirenu mi'ke' kashu, ñui bain tsaren ju', Diosnu balengure' keewarendu veta' veta' mutyan chudei.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Cristo jatu, judío chachilla' mityaa jave tinu tenve, matyu lala' yumaa rukulanu naati' tsanguenbera kenu tsuyu timuwa ju'ba tsanguenu, tsanguitaa Diosya ti kenu pa'ba uwain tsanguimuve tikaanu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Tsaaren naa judío chachi jutyula' mitya bain jave, tsenmalaa Dios yalanu tenbityañu, yai bain Diosnu debalenguresa tyatu, matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Tsenmala Diosa' Kiikanu vee mujtu pillanu bain entsandive:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Tsenmin vee mujtu bain entsandive:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Tsenmala Diosa' mitya pamu Isaías bain entsangue piikive:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Livee inu keenanu tiremu Dios ñulla dekeenguiñu, ñullanu mika sundyawaasa, naa nejuu tiba bulla jutyu bain chunu tiresa, tsenmalaa Espíritu Santo' mityaren malumere kayu ajchundya' livee inu detsuyu tya' keenanudetsu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 In keranguemu naatalala, uwain ñulla yuj ura' chachi deeñu bain, naa ñulla aseetaju chachi deeñu bain, tsenmin ñuitala veta' veta' ulen chunuu dejuñu bain miyu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Tsaaren entsa kiikanu piiketu ura ñullanu naatinu tenñuba mantsa juntsandi pa' ma pilla kiyu, tsenmalaa ñulla juntsangue kiikendu manbashi'nudetsu. Tsa' mitya ñullanu entsangue piikemiya, Dios aa ura ruku jutu inu tsanguenu tireñaa,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Jesucristochi taawasha ke' judío chachi jutyula' mitya uraanuu kes nentsuyu. Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' taawasha kes nentsaashu juntsa, Diosa' mika ura kuinda judío chachi jutyulanu mijakares nendaa tsaintsuyu, tsanguitaa Espíritu Santo' mityaren Dioschin juu tireñu, yalanu Diosa' ajuusha tsamantsa ura' tyawaamu ufeenda keewaren tsanguenu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Tsa' mitya Jesucristo' mityaren mika sundyanuu juyu Dioschi taawasha kemu jutu,
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 tsejtu vee kuinda juuya patyumujchi, Cristo in mityaren tyee keñuba juntsaa panu tsuyu, tsejtaa naa judío chachi jutyulanu bain Diosnu dekeenguikaanu. Tsejtu uwain dekeenguikaayu palaachiren papatindyu', naa kenchi bain tsa tsangue deke' keewaatu.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Tsenmin Diosa' Espíritu' mityaren naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashiinuu bain kikaañu tsa tsangues nentsuyu. Tsejtu entsanguindaa Cristo' mika ura kuinda mijakares nendu, Jerusalénbi nemin, nukaba dene' Iliria tubi jingue mijakares ne' dekiyu.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Tsaaren iya Cristo' mika ura kuinda mijakares nemiya, nukaba jayuuba mera' kerajtundala tene deneyu, yumaa veela demijakare' puiñutalaren manen jundala mamijakaren jutyu tenñu,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba tsanguendu:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Entsangue' Diosa' mika ura kuinda mijakares nentsu' mityaa, naamika pure' bijee ñulla' junga janu tenguentsu bain, jaindyuyu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tsaaren umaa in taawasha entsa tu tenashaya dekike' mitya, tsenmin kaspelen ñulla' junga janu tentsumuwaañu' mitya,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 umaa Españasha jindu ñulla' junga bain janu tenve. Tsenmala iya ñulla' junga ja', jayu' mitya dekatawa' ñuiba sunden puinmala, ñulla iya kayu ajkesha jinuu juñu' mitya, naake' kayu ajkesha jinuu juñuba tsa dekive'sa tenve.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tsaaren challa Jerusalénshaa jintsuyu junga chumu keranguemu naatalalachi lushi tajinu,
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 naa Macedoniasha chulla bain, naa Acayasha chulla bain yai tene tsanguindya', Jerusalénsha keranguemu pure chachillachi lushi jayu jayu wa'kare' deseengue' eenu detya' tsa dekiñu tajinu.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Uwain yai tene tsanguenu tya' ketu yuj ura' dekive, ura pensanguiñuya tsanguenuu juñuba, matyu judíola bain judío chachi jutyulanu pareju Diosnu bendaa ke' deji' livee inuu demijakaañu' mitya, umaa judío chachi jutyula bain juntsan mitya judíolanu vejmi' tiiñuba mangunuu dejuve.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Tsa' mitya junga ji', wa'kara lushi yalanu dekuwamiren, Españasha jindu ñulla' junga bain puinu tsuyu.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Matyu uwain iya aangu janmala, lala kumuinchi Cristochi ura' inu detsuyu tenve.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Keranguemu naatalala, lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya bain, naa lalanu estyawaakaamu Espíritu' mitya bain, in mitya Diosba kuinda kiike', inu kemishtikai tenve.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Keranguityu chachilla Judeasha chudenashu juntsalachi inu tiba ikaatyusa ti' pa'dei Diosnu, tsenmin iya kuwanu tajiintsaashu juntsa lushi bain Jerusalénsha keranguemula sunden dekasa ti' pa'dei,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 tsenmalaa Dios tsaa mutyañuya iya ñuiba mika sunden katawa' ñulla' junga ja', ñuiba bulu chu' sunden puinu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Matyu tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremu Dios ñuiba bulu chusa, uwain tsaasa.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.