Romanos 15

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lala Diosnu yumaa pulu' keranguemulachiya tyeeba kiñu nejuuñuba, veela Diosnu kayu pulu' kera jutyulachiya vera' tyawaanu juñuren, ne ñuchiya juntsangue' ñunu ura' tyawaanu juushu juntsaa, ki'ñu urave.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tsa' mitya lala main main veelanu ura' tyawaakenuuya ke', ti juu bain yaichi uranuu tene kiikisai, tsangue' veta' veta' ura' kiike' kayu Diosnu ura' keenguenu mijamishtinu,
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 matyu naa Cristo bain maalin ura' katawainu ki'mujchi Diosa' Kiikanu naaju pillañuba tsaaya ive: Ñunu kentsure' depañuba iyaa juntsan mitya ika ikakiyu, ti' pillave.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kaspee tinbunu pilla jumulaya lalanu mijakaanaa pillave, tsenmalaa lala juntsanu kere' naatiñuba mija', naa tituba induba juntsanguen dechu', bene ura' inu detsuyu tya' keenanu.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tsenmala lalanu naa tituba indetsuñuba tsaaren jikaantsumu, tsenmin masundyawaamu Diosya ñuitala ura' kikaren chukaasa, matyu lalanu Jesucristo naaken chumuwaañuba juntsanguendu,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 tsenmee naajulaba ma pensa juuren, tsenmin naajulaba parejuren Diosnu, lala' Bale Ruku Jesucristo' Apanu, balengure' depasa.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Matyu ñullanu naakenga Cristo Diosa' chachi detirenu mi'ke' kashu, ñui bain tsaren ju', Diosnu balengure' keewarendu veta' veta' mutyan chudei.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Cristo jatu, judío chachilla' mityaa jave tinu tenve, matyu lala' yumaa rukulanu naati' tsanguenbera kenu tsuyu timuwa ju'ba tsanguenu, tsanguitaa Diosya ti kenu pa'ba uwain tsanguimuve tikaanu.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Tsaaren naa judío chachi jutyula' mitya bain jave, tsenmalaa Dios yalanu tenbityañu, yai bain Diosnu debalenguresa tyatu, matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba juntsaave:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Tsenmala Diosa' Kiikanu vee mujtu pillanu bain entsandive:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Tsenmin vee mujtu bain entsandive:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Tsenmala Diosa' mitya pamu Isaías bain entsangue piikive:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Livee inu keenanu tiremu Dios ñulla dekeenguiñu, ñullanu mika sundyawaasa, naa nejuu tiba bulla jutyu bain chunu tiresa, tsenmalaa Espíritu Santo' mityaren malumere kayu ajchundya' livee inu detsuyu tya' keenanudetsu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 In keranguemu naatalala, uwain ñulla yuj ura' chachi deeñu bain, naa ñulla aseetaju chachi deeñu bain, tsenmin ñuitala veta' veta' ulen chunuu dejuñu bain miyu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tsaaren entsa kiikanu piiketu ura ñullanu naatinu tenñuba mantsa juntsandi pa' ma pilla kiyu, tsenmalaa ñulla juntsangue kiikendu manbashi'nudetsu. Tsa' mitya ñullanu entsangue piikemiya, Dios aa ura ruku jutu inu tsanguenu tireñaa,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Jesucristochi taawasha ke' judío chachi jutyula' mitya uraanuu kes nentsuyu. Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' taawasha kes nentsaashu juntsa, Diosa' mika ura kuinda judío chachi jutyulanu mijakares nendaa tsaintsuyu, tsanguitaa Espíritu Santo' mityaren Dioschin juu tireñu, yalanu Diosa' ajuusha tsamantsa ura' tyawaamu ufeenda keewaren tsanguenu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tsa' mitya Jesucristo' mityaren mika sundyanuu juyu Dioschi taawasha kemu jutu,
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 tsejtu vee kuinda juuya patyumujchi, Cristo in mityaren tyee keñuba juntsaa panu tsuyu, tsejtaa naa judío chachi jutyulanu bain Diosnu dekeenguikaanu. Tsejtu uwain dekeenguikaayu palaachiren papatindyu', naa kenchi bain tsa tsangue deke' keewaatu.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Tsenmin Diosa' Espíritu' mityaren naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, naa keenbashiinuu bain kikaañu tsa tsangues nentsuyu. Tsejtu entsanguindaa Cristo' mika ura kuinda mijakares nendu, Jerusalénbi nemin, nukaba dene' Iliria tubi jingue mijakares ne' dekiyu.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Tsaaren iya Cristo' mika ura kuinda mijakares nemiya, nukaba jayuuba mera' kerajtundala tene deneyu, yumaa veela demijakare' puiñutalaren manen jundala mamijakaren jutyu tenñu,
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 matyu Diosa' Kiikanu naatiñuba tsanguendu:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Entsangue' Diosa' mika ura kuinda mijakares nentsu' mityaa, naamika pure' bijee ñulla' junga janu tenguentsu bain, jaindyuyu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Tsaaren umaa in taawasha entsa tu tenashaya dekike' mitya, tsenmin kaspelen ñulla' junga janu tentsumuwaañu' mitya,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 umaa Españasha jindu ñulla' junga bain janu tenve. Tsenmala iya ñulla' junga ja', jayu' mitya dekatawa' ñuiba sunden puinmala, ñulla iya kayu ajkesha jinuu juñu' mitya, naake' kayu ajkesha jinuu juñuba tsa dekive'sa tenve.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tsaaren challa Jerusalénshaa jintsuyu junga chumu keranguemu naatalalachi lushi tajinu,
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 naa Macedoniasha chulla bain, naa Acayasha chulla bain yai tene tsanguindya', Jerusalénsha keranguemu pure chachillachi lushi jayu jayu wa'kare' deseengue' eenu detya' tsa dekiñu tajinu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Uwain yai tene tsanguenu tya' ketu yuj ura' dekive, ura pensanguiñuya tsanguenuu juñuba, matyu judíola bain judío chachi jutyulanu pareju Diosnu bendaa ke' deji' livee inuu demijakaañu' mitya, umaa judío chachi jutyula bain juntsan mitya judíolanu vejmi' tiiñuba mangunuu dejuve.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tsa' mitya junga ji', wa'kara lushi yalanu dekuwamiren, Españasha jindu ñulla' junga bain puinu tsuyu.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Matyu uwain iya aangu janmala, lala kumuinchi Cristochi ura' inu detsuyu tenve.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Keranguemu naatalala, lala' Bale Ruku Jesucristo' mitya bain, naa lalanu estyawaakaamu Espíritu' mitya bain, in mitya Diosba kuinda kiike', inu kemishtikai tenve.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Keranguityu chachilla Judeasha chudenashu juntsalachi inu tiba ikaatyusa ti' pa'dei Diosnu, tsenmin iya kuwanu tajiintsaashu juntsa lushi bain Jerusalénsha keranguemula sunden dekasa ti' pa'dei,
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 tsenmalaa Dios tsaa mutyañuya iya ñuiba mika sunden katawa' ñulla' junga ja', ñuiba bulu chu' sunden puinu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Matyu tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremu Dios ñuiba bulu chusa, uwain tsaasa.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.