Mateus 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entsai' depuitu Jesús baakusha mavi' bejkusha mandyaka' ya' chunu pebulusha miimi.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Tsenñu Jesús' junga main dedeelaa wandunu tsuu tajila. Tsai' tajimula Jesúsnu mika dekeranguiñuba mijatu, Jesús dii rukunu tsandimi: Sunden jude, kaana, ñu' ujcha demanbitsalave, timi.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Tsandiñu Moisés' wandya lei mashturula mantsa yala' pensashaa: “Entsa rukaa Diosnu kentsure' pantsuve”, pensanguila.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Tsenñu Jesús, yala naatyandetsuñuba mijatu tsandimi: ¿Nejdeeyu ñulla tsamantsa firu' pensala?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Entsa rukunu: Ñu' ujcha' mitya manbitsalave, tityumujchi: Mangujpa' miide, tiñu bain tsaren jutyuu?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Matyu ñulla naa Chachi Tiya' Nakayamuya entsa tusha chachilla' keñu ujcha manbitsaanuu juñu bain keewaanu tsuyu, titu, dedeelaa tsumu dii rukunu tsandimi: Mangujpa', ñu' wandu manga', ñu' yasha miide, timi.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Tsandiñu dilu dedeelaa tsumu ruku mangujpa' ya' yasha miimi.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Entsanguiñu chachilla dekeenatu tsamantsai dekeenbashi' Diosnu yuj ura' kemu rukuve tila, chachillanuba tsamantsa juntsaa kenu tireñuba dekata' mitya.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesús tsangue' miindu ma ruku Mateo detiñu, buli tajimulanu Roma uñichi deechu' mitya lushi kamu jutu, lushi kainsha chuna katatu: In bendala ja' in disipulu tiyade, timi. |src="CN01691b.tif" size="Span" loc="Matthew 9.9" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateo 9.9"
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tsenñu Jesús panda findu yasha chunañu, bui tanemulanu Roma uñichi deechu' mitya lushi kamula bain, naa vejan ujcha lan kuramu chachilla bain pure' jade-i', Jesúsba manbelaa ya' disipululaba bulu chula.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tsa deiñu, fariseola keenatu, ya' disipululanu entsandila: ¿Nenñungue ñulla' mashturuya Roma uñichi deechu' mitya lushi kamu chachillabaa bulu chudi', naa vejan ujcha lamu chachillanu bain tsaren bulu chumishti' yaiba bulu panda fintsumi? tila.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Tsa detiñu Jesús meetu tsandimi: Tiba dilujtu chachillaya dilulanu ura' mandiremulanu menestejdetuve, tsaaren dilulaya meneste deeve.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Tsa' mitya miitu entsa palaa naatitaa tsandiñuba aseetanguidei: Tenbityamu chachee dejusa tenve; ne animaa tute' ju'ke' inu keewaanun dejutyusa tenve. Matyu iyaa Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu chachillanu mikanu jaindyuyu; iyaa ujcha lamu chachillanaa mikanu jayu, timi.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Juan Mungaamu' disipulula Jesús' junga jitu tsandila: Laa bain, naa fariseola bain Diosnu pensangue' panda fityu juju deeñuba, ¿nejtaa ñu' disipululaya tsanguityutu den? tila.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Tsenñu Jesús pakatu: ¿Matsunu fandangu kendu, matsumu ruku yaiba bulu puren padena apala llaki juu punu dejun? ¡Tsa jutyuve! Bene uwain inu, matsumu ruku juuñuunu manga' miinu tinbu janu tsuve; tsenmalaa umaa uwain Diosnu pensangue' panda fi'nu detsuve.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Kayu laapu' patu, tsandimi: Mu bain uinbu jalinu kasa jai petse mangaaputyu deeve, matyu kasa jaliya buru' kayajtu' mitya, mangaapunmala buru' kamin, uinbu jalinu kayu aa kiyuu-eekenu juñu' mitya.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Tsenmin mu bain kasa binuya, uinbu binu puntsumi ki' buusanu putyu deeve, kasa binuya uinbu ki' buusanu kiyuu tse'ware' desejiinmala, binu bain, naa ki' buusa bain dekeviinuu juñu. Tsa' mitya kasa binuya kasa ki' buusanu punmalaa, naa binu bain, naa ki' buusa bain tsaren tiba ityu' tsananu detsuve, timi.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tsejtu Jesús tsandin puren, judíola' bale ruku main ji' ya' ajuusha teleditu: In na'ma challan peyaiñu jayu, tsaaren ñuren ja' ñu' tyaapachi yanu ta'kashu juntsaa, mangujnu tsuve, timi.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tsenñu Jesús kujpa' ya' disipululaba juntsa ruku' bendaa jila.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Tsaindetsun ma shinbu asa senduwaraa dilu chuturen 12 añu ma iintsumu shinbu Jesús' benesha ji' ya' jai kapanu ta'kakemi,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 matyu maaliya entsangue pensanguiiketu: “Ya' jai kapanu ta'kakituren ura' mandiyanu juyu”, tyatyaitu.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Tsenñu Jesús benesha mangue-ere' katatu tsandimi: Puluke pensanguide, kaa na'ma; uwain ñu tsainu tsuve tya' kerangue' mityaa ura' mandiyave, timi. Tsandinmalan juntsa shinbu jei ura' mandimi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Tsenñu Jesús juntsa bale ruku' yasha jitu, peyañu fandangu kiikemula dewa'na kata', naa chachilla bain ware' vishkiindindetsu katajitu:
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Enu demalu' mijii, kaa na'ma peyai'mujchi kasu'tsutun tsanave, timi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Tsa detiñun chachillanu avindala deme-e'laañu, Jesús juusha vitu, juntsa pemu kaa na'ma' tyaapanu kakenmalan mangujpaimi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Entsanguiñu, juntsa tushaya naa nukaba juntsa kuinda demijaila.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesús tsangue' malu' miintsuñu, pai ruku kapuka putyula ya' bendala entsandi' ui'sai jila: ¡Rei Davidnu sera' jamu Na, lalanu tenbityaka! tiitila.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Tsejtu Jesús yasha viñu, juntsa pai ruku kapuka putyula ya' junga deviñu, Jesús tsandimi: ¿Iya ura' mandirenuu juve tenñaa tsa de-ii? tiñu; Ruku, ñuya tsanguenuu juve, tila.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tsenñu Jesús yala' kapukatala deta'katu tsandimi: “Uwain tsanguenu tsuve”, tya', naake dekeenguiñu bain juntsaisa tenve, timi.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tsanguiñu yala katamu tiyala. Tsenñu Jesús yalanu uudenguetu tsandimi: Entsanguiñu naa munu bain waintyudei, timi.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Jesús tsandiñun, junu demalu' miimin, juntsa tusha chumu chachillanu, nuka bain Jesús tsanguiñu kuinda deseranguila.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kapuka putyula katamu detiya' malu' miinu uranu, ma ruku dyabulu puu ju' papatyunu Jesús' junga tajila.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Tsenñu Jesús, juntsa dyabulunu mavelekenmalan papatyu ruku pamu tiyami. Tsanguiñu chachilla mika keenbashindu: Naa-uwanuba Israel chachiitalaya main entsanguiñu kata' kerajtuwa deeyu, tiitila.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tsenñuren fariseolaya entsa entsandila: Entsa rukunu dyabulu uñi tsanguikaañaa dyabulu me-e'laalaakive, tiitila.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús naaju pebulutala bain, naa kaa pebulutala bain ne', yala' waku wakudinu yatala ne', Diosnu rei juu tananu jumu mika ura kuinda mijakare' wandis neneimi. Tsejtu naa ti diipeya juu tadeeñu bain, naa ti kiyanchi dilu deeñu bain ura' mandires neneimi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Tsaindu chachilla tsamantsa waku wakudediñu Jesús katatu yuj tenbityami, yalanu muba washikenuu chachi miyajtu deju', uveja juuñuu tyubaa deju', u'taita nenedeiñu katatu.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Tsejtu ya' disipululanu, Jesús laapu' patu tsandimi: Uwaindiyu finu puka imuya pureeve, tsaaren te'kamulaya jayun judeeve.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Tsa' mitya ñulla entsa pu' vijtya miya rukunu pa', te'kamu chachilla eede ti', pa'dei, timi.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.