Mateus 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munu bain tsa deeve ti' kuipa putyudei, Dios bain ñullanu masmi' tsangui'nutsu.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Ñulla veelanu naake kuipa pu' depañuba, Dios bain ñullanu tsaren mannu tsuve, tsenmin veelanu naadekiñuba, Dios bain ñullanu juntsangue mannu tsuve.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Tsejtu, ¿nenñaa ñu' naatala' kapukanu kaa ujtupen punamunaa kata'ba, ñu' kapukanu aa tepulla ma punañuu jumunaa katatyu jutuuyu?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Tsaju', ¿nejtaa ñu' naatala' kapukanu, ujtupen punamunaa mangalaanu panu juyu, ñu' kapukanuya aa tepulla ma punañuu jumunaa katatyumujchiba?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ¡Ñu, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachi! Ñu' kapukanu aa tepulla pumaa ajke' mangalaade, tsejtaa ñu' naatala' kapukanu bain ura' kera' ujtupe pumu mangalaanuu juve.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Ti bain Dioschin kuraa jumulaya kuchanu kuwatyudei, tsandenna ñullanaa ja' dedaafike'banguenu dejuve. Naa balenchi pi'kelaa vi juula bain ku'chinu keputyudei, na'baasa demenaa terekenu detsuve.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Diosnu pa'dei, tsenmala Dios kuwanu tsuve; mi'kidei, mi'kishu juntsaa katanu detsuve; juukapasha paijidei, tsenmala juukenu detsuve.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Matyu mun pa'mulaya kamu deeve; mun mi'kemulaya katamu deeve; tsenmin juukapasha paijimulanuya juukemu deeve.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Tsejtu ñulla mallee lu'tsa' na pan pakenmala, ¿shupukaa kunu juyu?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Tsanguityu'ba, pi alla pakenmala, ¿piñee kunu juyu?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Tsa' mitya ñulla, kayu firu' chachillaaba ñulla' kaillanu tiba uraa kumu deeshu juntsaa, ¡ñulla' Apa kai'sha chumaa kayu naaju uraa kuwai'chunga, mun yanu depa'ñuba!
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Tsa' mitya ñullanu veela naadekesa tenñuba, ñui bain yalanu juntsanguen chudei, tsaju' naa Moisés' wandya lei bain, naa Diosa' mitya pamu rukula bain ura patiñuya entsaa depa' shuikive.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Diosba ura' chunuya kaa bungu juukapa juuñuunaa vi' jidei, matyu tupiya' neiñuu ikaamu miñuya aa bunguve, tsenmin naraa uu nenuu miñu juve. Tsenñu jungaa pure' chachilla vi' jimu deeve.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Tsaaren livee insha miya' jimu juukapaya kaa bunguu ju', miñu bain taaju' neinuu miñu juve; tsaañu' mitya, juntsa miñunu jimulaya jayun judeeve.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Anbutitun Diosa' mitya pamu deeyu timulachi chi'kayan jutyu pashkayajtu keetanadei; yalaya keranchiya uveja juuñuu katawaturen, tsaa firu jeengucha juuñuuren tsa deeve.
15 — Cuidado com os falsos
16 Tsaañu ñulla yala tyee kiikemu deeñuba juntsanu keetadituren keenganu dejuve. Asu tsaatyuka, pu chinuya uva puka ityuve, naa igu puka bain maali awamu pijchuwatala ityuve, ne juntsaave.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Naaju chi bain uraya, ura puka kumuve. Tsaaren chi urajtuya, urajtu puka kumuve.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Main ura chiya mushaa puka kun jutyuve, naa urajtu chi bain uraa pukaya kun jutyuve.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Tsaju' naaju chee ura puka ityu ju' bain juntsaya tula' ñisha keviimuve.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Entsaañu' mityaa, anbutitun Diosa' mitya pamu deeyu timulanu bain yala tyee kiikemu deeñuba juntsanu keetaditun, urajtu cheeba deju', musha puka kuwan tsanguemu deeñuba ñulla keenganu dejuve.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Mu bain inu: Bale Ruku, Bale Ruku, tiitimu deju' mityaa, Diosnu yala' rei juu tananu dejutyuve; tsa jutyu', naajulaa selusha chumu in Apa naakesa tyañuba tsanguen dechu'ba, juntsalan yala' rei juu tananuu juunu detsuve.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Tsa' mitya tiba kavitu dekenu malunaa pure' chachilla inu entsandiitinu detsuve: Bale Ruku, Bale Ruku, ñunu pakataa ñu' palaa veelanu mijakaamuwa deeyu, tsenmin ñunu pakataa naaju dyabululanu bain majuka'laamuwa deeyu, tsenmin ñunu pakataa naa tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain kiikemuwa deeyu, tinu detsuve.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Tsa tsa detinmala iya yalanu: Jayuuba kerajtuyu, ñullanu kerandendyuve, firu' ken chumu chachilla miji de-ii, tinu tsuyu.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Tsa' mitya mun in palaa mere' iya naatiñuba tsangue meenguemushu juntsaa, ma ruku mika shili pensa ju' lanba' butyu jandala ya kemu ruku juuñuuve.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Tsenñu naa shuwa bain, pillu bain, naa ajaa ishuwa bain ja' juntsa yanu daran juyiñu bain bujityu juve, matyu lanba' butyu jandala nara wajpu' mitya.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Tsaaren mun in palaa meeturen, iya naatiñuba juntsanguen chutyuya, ma ruku shili pensa jutyu' ñiipesha ya kemu juuñuuve.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Tsenñu naa shuwa bain, pillu bain, naa ajaa ishuwa bain jadeinmalan ya' ya desenaa ji' bujiiñu, ¡matyu tsaa tenbiyaimi!
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Tsejtu Jesús kumuinchi entsandi depa' dyañu, naake mijakaataa tsandiñuba chachilla mika meenbaishla,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 ne Moisés' wandya lei mashturula naake mijakaamu deeñuba tsanguityu', yaa uwain tsandinuu ju' mijakaakaa keñu' mitya.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.