Mateus 7
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Munu bain tsa deeve ti' kuipa putyudei, Dios bain ñullanu masmi' tsangui'nutsu.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ñulla veelanu naake kuipa pu' depañuba, Dios bain ñullanu tsaren mannu tsuve, tsenmin veelanu naadekiñuba, Dios bain ñullanu juntsangue mannu tsuve.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Tsejtu, ¿nenñaa ñu' naatala' kapukanu kaa ujtupen punamunaa kata'ba, ñu' kapukanu aa tepulla ma punañuu jumunaa katatyu jutuuyu?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Tsaju', ¿nejtaa ñu' naatala' kapukanu, ujtupen punamunaa mangalaanu panu juyu, ñu' kapukanuya aa tepulla ma punañuu jumunaa katatyumujchiba?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ¡Ñu, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachi! Ñu' kapukanu aa tepulla pumaa ajke' mangalaade, tsejtaa ñu' naatala' kapukanu bain ura' kera' ujtupe pumu mangalaanuu juve.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ti bain Dioschin kuraa jumulaya kuchanu kuwatyudei, tsandenna ñullanaa ja' dedaafike'banguenu dejuve. Naa balenchi pi'kelaa vi juula bain ku'chinu keputyudei, na'baasa demenaa terekenu detsuve.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Diosnu pa'dei, tsenmala Dios kuwanu tsuve; mi'kidei, mi'kishu juntsaa katanu detsuve; juukapasha paijidei, tsenmala juukenu detsuve.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Matyu mun pa'mulaya kamu deeve; mun mi'kemulaya katamu deeve; tsenmin juukapasha paijimulanuya juukemu deeve.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Tsejtu ñulla mallee lu'tsa' na pan pakenmala, ¿shupukaa kunu juyu?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Tsanguityu'ba, pi alla pakenmala, ¿piñee kunu juyu?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Tsa' mitya ñulla, kayu firu' chachillaaba ñulla' kaillanu tiba uraa kumu deeshu juntsaa, ¡ñulla' Apa kai'sha chumaa kayu naaju uraa kuwai'chunga, mun yanu depa'ñuba!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Tsa' mitya ñullanu veela naadekesa tenñuba, ñui bain yalanu juntsanguen chudei, tsaju' naa Moisés' wandya lei bain, naa Diosa' mitya pamu rukula bain ura patiñuya entsaa depa' shuikive.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Diosba ura' chunuya kaa bungu juukapa juuñuunaa vi' jidei, matyu tupiya' neiñuu ikaamu miñuya aa bunguve, tsenmin naraa uu nenuu miñu juve. Tsenñu jungaa pure' chachilla vi' jimu deeve.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Tsaaren livee insha miya' jimu juukapaya kaa bunguu ju', miñu bain taaju' neinuu miñu juve; tsaañu' mitya, juntsa miñunu jimulaya jayun judeeve.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Anbutitun Diosa' mitya pamu deeyu timulachi chi'kayan jutyu pashkayajtu keetanadei; yalaya keranchiya uveja juuñuu katawaturen, tsaa firu jeengucha juuñuuren tsa deeve.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Tsaañu ñulla yala tyee kiikemu deeñuba juntsanu keetadituren keenganu dejuve. Asu tsaatyuka, pu chinuya uva puka ityuve, naa igu puka bain maali awamu pijchuwatala ityuve, ne juntsaave.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Naaju chi bain uraya, ura puka kumuve. Tsaaren chi urajtuya, urajtu puka kumuve.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Main ura chiya mushaa puka kun jutyuve, naa urajtu chi bain uraa pukaya kun jutyuve.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Tsaju' naaju chee ura puka ityu ju' bain juntsaya tula' ñisha keviimuve.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Entsaañu' mityaa, anbutitun Diosa' mitya pamu deeyu timulanu bain yala tyee kiikemu deeñuba juntsanu keetaditun, urajtu cheeba deju', musha puka kuwan tsanguemu deeñuba ñulla keenganu dejuve.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Mu bain inu: Bale Ruku, Bale Ruku, tiitimu deju' mityaa, Diosnu yala' rei juu tananu dejutyuve; tsa jutyu', naajulaa selusha chumu in Apa naakesa tyañuba tsanguen dechu'ba, juntsalan yala' rei juu tananuu juunu detsuve.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tsa' mitya tiba kavitu dekenu malunaa pure' chachilla inu entsandiitinu detsuve: Bale Ruku, Bale Ruku, ñunu pakataa ñu' palaa veelanu mijakaamuwa deeyu, tsenmin ñunu pakataa naaju dyabululanu bain majuka'laamuwa deeyu, tsenmin ñunu pakataa naa tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain kiikemuwa deeyu, tinu detsuve.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Tsa tsa detinmala iya yalanu: Jayuuba kerajtuyu, ñullanu kerandendyuve, firu' ken chumu chachilla miji de-ii, tinu tsuyu.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Tsa' mitya mun in palaa mere' iya naatiñuba tsangue meenguemushu juntsaa, ma ruku mika shili pensa ju' lanba' butyu jandala ya kemu ruku juuñuuve.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tsenñu naa shuwa bain, pillu bain, naa ajaa ishuwa bain ja' juntsa yanu daran juyiñu bain bujityu juve, matyu lanba' butyu jandala nara wajpu' mitya.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Tsaaren mun in palaa meeturen, iya naatiñuba juntsanguen chutyuya, ma ruku shili pensa jutyu' ñiipesha ya kemu juuñuuve.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tsenñu naa shuwa bain, pillu bain, naa ajaa ishuwa bain jadeinmalan ya' ya desenaa ji' bujiiñu, ¡matyu tsaa tenbiyaimi!
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Tsejtu Jesús kumuinchi entsandi depa' dyañu, naake mijakaataa tsandiñuba chachilla mika meenbaishla,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ne Moisés' wandya lei mashturula naake mijakaamu deeñuba tsanguityu', yaa uwain tsandinuu ju' mijakaakaa keñu' mitya.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.