Mateus 6

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñulla tyee uraa ke' bain, ne veelachi tsai katawachi tenñu tsanguen chutyudei. Ñulla tsanguen dechunmalaya ñulla' Apa kai'sha chumu tiba uraa kuwa' sunbewaan jutyuve.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Tsa' mitya tiba meneste juu chachillanu tyee uraa kike' bain, tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla tsaaya, veela demijatu yala' mitya ura' depasa tyanchiren, chachi waku wakudinsha wandis ne'kerake, naa pebulu miñutala wandis ne'kerakemu deeshu, ñui bain ne juntsangue' munuba mijakares nenu kityudei. Uwaindiyu naajulan tsangue' bain yalaya juntsan mitya tyee kakenuu juñu bain yumaa kakeñunguenu dejuve.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Tsa' mitya tiba meneste juu chachillanu ñu tyee uraa ke'ba munuba waintyude, naa kayu ñuchi ura' keranu chachinuba waintyude.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Matyu dus ne tsangue' pullaide. Tsenmala ñu' Apa, naa ñu dus tsanguiñuba keena' mitya, yaa ñunu juntsan mitya tyeeba uraa kunu tsuve.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Ñulla Diosba kuinda kemiya tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla tsaa jutyudei. Yalaya chachi waku wakudinu yatala uidi' Diosba kuinda kikena' bain, naa miñu mututala veela dekatasa tya' uidi' Diosba kuinda kikena' bain tsanguenu ajchu deeve. Uwaindiyu ne tsangues nedeishu juntsaa, bene tyee uraa kanu deju'ba yumaa kakiñu dekive.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Tsaaren ñuya, naa-uwanu Diosba kuinda kenu tenñu bain, ñu' sukusha vi' llukike' ñu' Apaba dus kuinda kide. Tsenmala ñu' Apa ñu dus tsanguentsu keena' mitya, bene tyeeba uraa kuwanu tsuve.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Tsenmin ñullaya Diosba kuinda kendu bain, Diosnu keranguityu chachilla tsaaya, junun papatinmalaa Dios kayu ura' meenu juve tyatu, pa' puinu palaanun manba manbatimu deesu, ñui bain tsarendinu kityudei.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Tsaju' ñullaya yala naadejuñu bain tsa jutyudei, matyu ñulla' Apa kai'sha chumuya ñulla kayu pakindetyun, titi meneste deeñuba yumaa mive.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Tsa' mitya ñullaya entsandi pa' Diosba kuinda kidei:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Ñu' chachillachi rei tiyade.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Uma bain lala' fintsumu keeware' jintsuka.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Lala' ujcha' mitya manbitsaaka,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Lala ujcha lainuu juubillaya tsangaatyuka;
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Tsandi' dyatu, Jesús tsandimi: Ñullanu firu' kemulanu, ñulla juntsan mitya ti kuipaba faawaan jutyu ti' ñulla yaiba ura' demandinmalaya, kai'sha chumu ñulla' Apa bain tsarengue' ñullanu ujcha' mitya manbitsaanu tsuve.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Tsaaren ñullanu firu' kemulanu juntsan mitya kuipa faawaren jutyuyu ti'shu juntsaa, ñulla' Apa bain ñulla' ujcha jumula' mitya ñullanu manbitsaan jutyuve.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Ñullaya Diosnu pensangue' panda fityumiya tsa jutyuren tsaañungue keewaamu chachilla tsaaya, Diosnu pensangue' panda findetyuve tyakaanu, llaki kajuru' la-i' chudimu deesu, ñullaa tsainu kityudei. Uwaindiyu mun tsangue' bain yalaya juntsan mitya tyee uraa kanu deju'ba yumaa kakeñunguenu detsuve.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Tsa' mitya ñuya naa-uwanu Diosnu pensangue' panda fityu ju' bain kajuru pitsale', achuwa bain kikade,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 tsenmalaa mu bain ñu Diosnu pensangue' panda findyuñuba mijai'nudetsu. Matyu ñu' Aparen mijainu tsuve yaa ñunu dus keena' mitya, tsejtu juntsan mitya ñunu ñu' Apa tyeeba uraa kunu tsuve.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Entsa tusha tiba pure' tadi' uukaanu kityudei, enguya naa buuma defi' mushkikena' bain, naa mantsa depiyaina' bain, naa taamulachi detaraina' bain tsainshave.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Tsanguityu' selu kai'shaa tiba detadi' uukaanu kidei; jungaa naa buumaba mushkityu, naa tiba piyatyu, tsenmin naa taamula bain putyu' taangui'nushave.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Matyu ñu nunbanaa ñuchi tiba balen juu jumula detsure' tana'ba, ñu' pensa bain junbiren chi'kare' tananu tsuve.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Kapukaa buluchi lanpara juuñuuve; tsa' mitya ñu' kapuka urashu juntsaa, tiba ura tene ñu kenu tsuve.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Tsaaren ñu' kapuka urajtushu juntsaa, ñuchi yapijurunañuu juunu tsuve. Tsa' mitya ñillu juuñuu dannamu kapukan ma yapijurunashu juntsaa, ¡ura tiba dannatyuinshaa naaju yapijuruchunga!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Mu bain, yanu uudenguemu ruku pallu miyashu juntsaa, juntsa pallulachi paree taawasha ken jutyuve; matyu mainchiya taawasha ura' ke' bain, kamainchiya ura' ken jutyuve; tsa jutyu'ba mainnuya estya' bain, kamainnuya nejuu junu juve. Tsa' mitya Dioschi tiba kiikemu chachi juturen, lushinu bain mutya', tiba detadinu kiikenu jun jutyuve.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Tsa' mitya iya ñullanu tsandinu tenve: Umaa tyee finuj deewa, tyee kujchinuj deewa, tsenmin ti jallee pannuj deewa tya' pensanguen chutyudei. Tsejtu lala chu' jintsuñaa, ¿fintsuminu kayu pulla balejtuu?, tsenmin ¿lala' bulaa naa pannu jalinuba kayu pulla balejtuu?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Jekachi nemu pishkulanu keekidei. Yalaa ti vijpalaba miyajdetuve, naa ti pukaba te'katyu deeve, tsenmin yalaya depuulanmala deka' uukaansha bain tsuutyu deeve, tsaanun yalanuya selusha chumu ñulla' Apaa panda fikaamuve. Tsejtu ¿ñullaa kayu pishkulanuba pulla balejdetuu?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Tsaaren naajula bain pure' pensanguike'ba ¿naa ketaa juntsa uranu peyanuu ju' bain, jayu yapa machunuu tiyanu juyu?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Tsaaba, ¿nejtaa ñullanu jalinaa yuj teja teja-in? Jeendala llullu chumula naa-i awamu deeñuba keekidei. Yalaa taawasha kityu deju', naa jali bain tsejte' pantyu deeve.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Tsa deeñu bain, uwaindiyu naa rei Salomón bain tsamantsa uukeraa jalin panaken chumuwa ju'ba, llullu naaju uukeraawa deeñuba tsangue pantyuwaave.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Tsaju' juntsa ishtapeya jeenbaasha chu', bene ne ikakaraimu juñuren Dios juntsangue pandemushu juntsaa, ¿kayu ñulla chachillanaa uukerake pandei'chunga?, ñulla ura' keranguityu chachilla.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Tsa' mitya, ¿umaa tyee finuj deewa? ¿tyee kujchinuj deewa? ¿ti jallee pannuj deewa? tya' pensandyan chutyudei.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Matyu Diosnu keranguityu chachillaa entsaatala aa pensanguen chumu deeve. Tsaanuren selusha chumu ñulla' Apaya ñulla titi meneste deeñuba mive.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Tsa' mitya Dios rei ju', naakesa tyañu bain juntsanaa kayu aa menesteju keewaadei. Tsanguetaa bene kumuinchi entsa ñulla meneste judeeshu juntsa bain kanu detsuve.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Tsaju' ayu malu' mityaya naajuchunga tya' pensandyan chutyudei, matyu ayu maluya maaliren tinaaba pensanguikenuu faanu tsuve. Naaju malu bain maaliren mika pensanguikenuu peletu faawaamuve.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.